《馬來紀(jì)年》在馬來西亞、印度尼西亞、新加坡、文萊等多個東南亞國家是廣為人知的古典文學(xué)名著,它是一幅描繪馬來王族起源、馬來王朝更迭、東南亞海島地區(qū)伊斯蘭化以及古代馬來社會政治、宗教、文化等多方面的歷史長卷。該書在世界范圍內(nèi)已有英、法、德等多種語言的不同譯本,《東南亞古典文學(xué)翻譯與研究叢書·馬來卷:<馬來紀(jì)年>翻譯與研究》是根據(jù)1997年馬來西亞國家語文出版局出版的馬來文版本譯出。
翻譯作品是文化交流的重要組成部分。 高質(zhì)量的文學(xué)翻譯,本身是一個艱苦的學(xué)術(shù)研究過程,古典名著的翻譯更是如此!
羅杰,法學(xué)博士,北京大學(xué)外國語學(xué)院副教授。曾參與翻譯《馬來古典文學(xué)史》并參加編纂《印度尼西亞語一漢語/漢語一印度尼西亞語實(shí)用詞典》(印尼Dian Rakyat出版社)等。
傅聰聰,北京外國語大學(xué)亞非學(xué)院講師,畢業(yè)于北京大學(xué),文學(xué)碩士。從事馬來-印尼語言文學(xué)、馬來語翻譯、馬來文化等教學(xué)與研究工作,曾參與編寫《馬來西亞國情文化教程》等。
前言
《馬來紀(jì)年》譯文
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
研究論文
《馬來紀(jì)年》:版本、作者、創(chuàng)作理念及其他
《馬來紀(jì)年》研究現(xiàn)狀綜述
試析《馬來紀(jì)年》的語言風(fēng)格
淺析《馬來紀(jì)年》中的神話與傳說
參考文獻(xiàn)