本書分漢譯英、英譯漢兩部分。對翻譯中常見的錯誤,分門別類,歸納分析;舉例典型,內涵豐富,輻射廣闊;深淺兼顧,簡繁恰當,講解透徹。善于學習者可通過他人的錯誤,舉一反三,提高自己的能力和水平。
第一部分 漢譯英
第一章 漢譯英概說
第一節(jié) 漢譯英的翻譯過程
第二節(jié) 漢譯英的標準
第三節(jié) 漢譯英水平的培養(yǎng)
第四節(jié) 漢譯英的必要條件
第五節(jié) 漢譯英錯誤分析概說
第二章 與語法有關的誤譯
第一節(jié) 不及物與及物動詞的誤譯
第二節(jié) 時態(tài)的誤譯
第三節(jié) 比較句型的誤譯
第四節(jié) 冠詞的誤譯
第五節(jié) 逐詞對譯與語法問題
第六節(jié) 無法法要領的誤譯
第七節(jié) 固定用法的誤譯 第一部分 漢譯英
第一章 漢譯英概說
第一節(jié) 漢譯英的翻譯過程
第二節(jié) 漢譯英的標準
第三節(jié) 漢譯英水平的培養(yǎng)
第四節(jié) 漢譯英的必要條件
第五節(jié) 漢譯英錯誤分析概說
第二章 與語法有關的誤譯
第一節(jié) 不及物與及物動詞的誤譯
第二節(jié) 時態(tài)的誤譯
第三節(jié) 比較句型的誤譯
第四節(jié) 冠詞的誤譯
第五節(jié) 逐詞對譯與語法問題
第六節(jié) 無法法要領的誤譯
第七節(jié) 固定用法的誤譯
第三章 詞匯的誤譯
第一節(jié) 機械對應
第二節(jié) 詞意理解
第三節(jié) 詞語搭配
第四節(jié) 中國式英語
第五節(jié) 中國特色詞匯
第六節(jié) 擬人化
第七節(jié) 過強的語氣
第八節(jié) 詞序差異
第九節(jié) 漢語主題結構
第十節(jié) 措詞
第十一節(jié) 同義詞
第十二節(jié) 近形詞
第十三節(jié) 單復數
第十四節(jié) 虛義實譯
第十五節(jié) 解讀原文
第十六節(jié) 文體的誤譯
第十七節(jié) 詞義的褒貶強弱
第十八節(jié) 專業(yè)術語
第十九節(jié) 增詞
第二十節(jié) 簡潔
第二十一節(jié) 范疇詞
第二十二節(jié) 對偶詞組
第二十三節(jié) 句型
第二十四節(jié) 句子
第二部分 英譯漢
第四章 英譯漢概說
第一節(jié) 英譯漢的翻譯過程
第二節(jié) 英譯漢的必要條件
第三了 英譯漢錯誤分析概說
第五章 與語法有關的誤譯
第一節(jié) 冠詞的誤譯
第二節(jié) 名詞的誤譯
第三節(jié) 代詞的誤譯
第四節(jié) 動詞的誤譯
第五節(jié) 形容詞與副詞的誤譯
第六節(jié) 主語引起的誤譯
第七節(jié) 定語與狀語的誤譯
第八節(jié) 狀語短語的誤譯
第九節(jié) 其他結構的誤譯
第十節(jié) 分隔詞語的誤譯
第十一節(jié) 省略詞語的誤譯
第十二節(jié) 詞語用法的誤譯
第十三節(jié) 固定詞組的誤譯
第十四節(jié) 成語的誤譯
第十五節(jié) 比較意義的固定詞組
第六章 與詞義有關的誤譯