關(guān)于我們
![]() ![]() |
兒童科普文體翻譯
隨著兒童產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和翻譯行業(yè)的技術(shù)變革,兒童產(chǎn)業(yè)的翻譯需求和對(duì)翻譯人才的要求都發(fā)生了巨大變化。這一變化主要體現(xiàn)在以下三點(diǎn):一、兒童產(chǎn)業(yè)實(shí)用文體(如廣告商標(biāo)、產(chǎn)品說明書、影視動(dòng)畫等)的翻譯需要專門針對(duì)兒童需求的系統(tǒng)性理論指導(dǎo)以達(dá)到更好的譯介效果;二、兒童科普類(如科普小品、科普說明文、科普視頻等)需求迅速增長且亟需具備了解兒童認(rèn)知特點(diǎn)并熟悉科技文體的翻譯人才;三、翻譯人才還需要掌握信息時(shí)代翻譯技術(shù)(如網(wǎng)絡(luò)檢索、機(jī)器翻譯譯后編輯、字幕翻譯軟件、配音翻譯軟件等)以實(shí)現(xiàn)高效優(yōu)質(zhì)的翻譯。為更好應(yīng)對(duì)這一變化,助力培養(yǎng)面向服務(wù)兒童產(chǎn)業(yè)的翻譯人才,本著作涵蓋了兒童產(chǎn)業(yè)商標(biāo)翻譯、廣告翻譯、普通科技文體翻譯、專用科技文體翻譯、影視字幕翻譯和影視翻譯六大翻譯領(lǐng)域,系統(tǒng)闡述了兒童產(chǎn)業(yè)實(shí)用文體和科技文體的文體特點(diǎn)和翻譯指導(dǎo)原則,并在著作中加入了最新的行業(yè)案例分析和翻譯技術(shù)分類介紹,將翻譯理論與兒童產(chǎn)業(yè)翻譯實(shí)踐相結(jié)合。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|