關(guān)于我們
![]() ![]() |
二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史
《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史》是二十世紀(jì)中國文學(xué)的一個獨(dú)特的組成部分。其內(nèi)容主要由十三個章節(jié)構(gòu)成,第一章為緒論:近代翻譯的發(fā)展脈絡(luò);第二章是以救國圖強(qiáng)為核心的動機(jī)和目的闡述,以信、達(dá)、雅為主軸的標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)探討;第三章是“在觀念上,不在方法上”“對于民七的新詩運(yùn)動”“給予很大的影響”;第四章是一度“翻譯多于創(chuàng)作”“而中國的創(chuàng)作,也就在這洶涌的輸入情形之下,受到很大的影響”近代的小說翻譯;第五章是認(rèn)翻譯為強(qiáng)國第一義并推動近代翻譯事業(yè)全面發(fā)展的梁啟超;第六章是第一個系統(tǒng)譯介西方學(xué)術(shù)和標(biāo)舉“翻譯三原則”的嚴(yán)復(fù);第七章是打開中西文學(xué)交流大門的林紓和“林譯小說”;第八章是開辟翻譯新蹊徑的周桂笙、徐念慈;第九章是二十世紀(jì)初詩歌翻譯之兩大家馬君武和蘇曼殊;第十章是具開創(chuàng)性的法國文學(xué)翻譯與伍光建、曾樸。
你還可能感興趣
我要評論
|