蓋茨比不僅是美國(guó)現(xiàn)實(shí)生活中幻想與現(xiàn)實(shí)沖突的具體體現(xiàn),也是美國(guó)浪漫主義英雄的化身和“美國(guó)夢(mèng)”的追隨者。為了追求黛西而拼命賺錢的蓋茨比始終堅(jiān)信“通過個(gè)人努力可以取得成功”的美國(guó)夢(mèng),但這卻無法挽回黛西的愛。他畢生追求的一切最終成了泡影。黛茜是蓋茨比奮斗的動(dòng)力與源泉,在他的心中,她象征著上流社會(huì)一切美好的東西。但實(shí)際上,黛西和其他的上流社會(huì)的人一樣,追逐財(cái)富,道德墮落,沉溺享受,內(nèi)心空虛。為了自己的利益,她和湯姆合謀策劃, 讓蓋茨比充當(dāng)了她的替罪羊, 使他慘遭槍殺, 做了他們的替死鬼。
這部小說在藝術(shù)上的成就是十分杰出的, 就連曾對(duì)小說猛烈抨擊的批評(píng)家門肯也不得不承認(rèn):盡管故事平庸,但文筆玲瓏剔透,絲絲入扣,光彩奪目。沒有陳詞濫調(diào),句子流暢通達(dá),如行云流水,熠熠發(fā)光,又變幻無窮。顯然每一行都灌注了作者的智慧和艱辛。
《了不起的蓋茨比(注釋版)》 北京外國(guó)語大學(xué)名師隊(duì)注釋 權(quán)威注釋版讓你讀懂原著。 英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛 二十世紀(jì)百部最佳英語小說第二名 爵士時(shí)代桂冠詩人的巔峰之作 紙醉金迷表象下飽含韻味的美國(guó)悲劇 在絢爛與孤寂間拷問“美國(guó)夢(mèng)”的承諾 購(gòu)買《我的心靈藏書館》系列其他圖書請(qǐng)點(diǎn)擊:
那是一個(gè)春寒料峭的日子,中國(guó)宇航出版社的策劃編輯戰(zhàn)穎找到我,要我負(fù)責(zé)主編一套世界經(jīng)典名著的導(dǎo)讀和注釋叢書,想請(qǐng)我邀北外的一些老師加入到這一工作中來。我看了她給我的書單后,心中不由地一動(dòng),多么熟悉的書名啊,這些經(jīng)典名著的英文版和中文版是伴我度過大學(xué)時(shí)期的重要精神食糧之一。因?yàn)樵谖业拇髮W(xué)時(shí)代,校園里不像現(xiàn)在這樣充斥著浮躁的氣氛,而是一種寧?kù)o的讀書氛圍,我們讀古詩詞、現(xiàn)代抒情詩、三毛的散文、席慕容的散文和詩歌、羅蘭的小品文等,而我們這些英語專業(yè)的學(xué)生當(dāng)然還要閱讀英文經(jīng)典名著,不是老師布置的作業(yè),而是主動(dòng)為之。時(shí)至今日,這些經(jīng)典中的主人公形象依然留在自己的腦海中,這些經(jīng)典中的故事情節(jié)依然讓人心潮澎湃。所以,我禁不住想答應(yīng)下來。可是,經(jīng)驗(yàn)告訴我,為英語讀物作注釋,尤其是為英文原版小說作注釋,看起來或聽起來是一件簡(jiǎn)單的事情,而真正做起來卻是耗時(shí)、費(fèi)力的工作,因?yàn)槲膶W(xué)著作的注釋不是簡(jiǎn)單的單詞注釋,還有很多地名、人名、歷史事件、文化典故等諸多百科全書式的東西要為讀者解釋出來。作長(zhǎng)篇巨著的注釋更是很多人望而卻步的事情,所以對(duì)能否邀請(qǐng)到一些同事從事這一工作我有些不敢確定。雖然我本人愿意為經(jīng)典的傳播、為讀者的閱讀提供自己的一點(diǎn)見解和幫助,可個(gè)人的力量畢竟是有限的。因此,當(dāng)時(shí)我猶豫了,但對(duì)經(jīng)典名著的情結(jié)又讓我對(duì)這一工作難以割舍。于是,我跟戰(zhàn)穎編輯說,我先詢問一下看有多少人愿意去做這件事。
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
&"It belonged to Demaine, the oil man. &" He turned mearound again, politely and abruptly. &"Well go inside. &"
We walked through a high hallway into a bright rose-coloredspace, fragilely~ bound into the house by French windows at eitherend. The windows were ajar and gleaming white against the freshgrass outside that seemed to grow a little way into the house. Abreeze blew through the room, blew curtains in at one end and outthe other like pale flags, twisting them up towards the frostedwedding-cake of the ceiling, and then rippledover the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.
The only completely stationary object in the room was anenormous couch on which two young women were buoyed up asthough upon an anchored balloon. They were both in white, andtheir dresses were rippling and fluttering as if they had just beenblown back in after a short flight around the house. I must havestood for a few moments listening to the whip and snap of thecurtains and the groan of a picture on the wall.