《浮士德》是歌德畢生的大作,全書根據(jù)德國一個煉金術士向魔鬼出賣靈魂以換取知識和青春的古老傳說,反其意而之,演示了廣闊、深邃而崇高的人生內容,為人類自強不息的進取精神唱了一出迄今響徹寰的凱歌!陡∈康隆放c荷馬的史詩、但丁的《神曲》、莎士比亞的《哈姆雷特》并列,同為歐洲的四大名著。
譯本序
《浮士德》是歌德畢生的大作,從二十五歲開始著手,到八十二歲完成,花了近六十年的時間。《浮士德》不僅是德國最偉大的文學巨著,也是世界文學中的瑰寶,評論家把它和荷馬的史詩、但丁的《神曲》、莎士比亞的戲劇并稱為世界文學中最偉大的作品。馬克思很愛讀它,在著作中常常引用其中的詩句;列寧被流放到西伯利亞的時候,在攜帶不多的書籍之中,也沒有忘記帶一冊德文本的《浮士德》。這部巨著被譯成各種文字,在西方國家之中,往往有十種以上不同的譯本。
這部悲劇中的主人公浮士德,原來是十五六世紀德國的煉金術師,在傳說中有二人,因為浮土德的拉丁文寫法Faustus含有&"幸福的&"之義,故為煉金術師和魔術師愛用作姓氏。其一為約翰尼斯·浮士德,生于斯瓦比亞的克紐特林根,住于威丁堡。他潛心魔術,過流浪生活,借惡魔之助,在威尼斯想作空中飛行而墜落受傷。另一人為蓋奧爾克·浮士德,他是一位占星家,在當時頗負盛名,但真正的古典學者卻認為他是一個江湖騙子。他跟惡魔訂約,結果落得悲慘的下場。關于以上二人的傳說,有各種說法,最后又被認為是同一人?傊瑲v史上有過一個浮士德,而在傳說中卻把各種魔術奇談都牽強附會地集中到他的身上了。
最初把浮士德傳說編成通俗故事書的是約翰·施皮斯,書名《魔術師浮士德博士傳》,于一五八七年在美因河畔的法蘭克福出版,這本書頗受讀者歡迎,屢次再版,并且被譯成外語。其后一五八八年,杜平根大學學生又將浮士德故事改編成韻文出版,并且被譯成英、法、荷蘭文,流傳國外。至一五九九年斯瓦比亞人魏德曼又加上古老的傳說,編成三卷故事書出版。一六七四年,紐倫堡的醫(yī)師普菲采將此書重新改作后出版。一七二五年又有一位化名基督教信徒的作者將此書改成縮寫本出版。這本小書頗為暢銷。青年時代的歌德可能從這本書接觸到浮士德的傳說。而前述的普菲采的故事書,歌德在魏瑪完成《浮士德》第一部時,則曾加以利用。
施皮斯的浮士德故事書被譯成英語。傳到英國以后,英國劇作家馬洛(1564-1593)根據(jù)這個故事改編成劇本《浮士德博士的悲劇故事》,于一五八八年出版,他把浮士德描寫成為巨人式的人物,肯定知識是最偉大的力量,有了知識就能獲得財富,征服自然,實現(xiàn)社會理想。過去對于浮士德這個人物,都把他當作是背叛天主的人而對他采取排斥的態(tài)度,到了馬洛,才脫離教會的偏見,對浮士德采取了肯定的態(tài)度。馬洛的戲劇于十七世紀初由英國的旅行劇團到德國各地巡回演出。后來又由德國人改編成道地的德國戲,由旅行劇團往各地演出,同時也被改編成木偶戲。
馬洛的戲劇雖然把浮士德提高到巨人的地位,但是關于浮士德的結果,還未能脫離通俗故事書的窠臼,最后他的靈魂還是被惡魔劫往地獄。直到萊辛,才提出了浮士德的拯救問題,在他的《文學書簡》第十七編中,他指出把浮士德作為戲劇的題材具有很大的價值,他自己也曾寫了浮士德的劇本,在劇本的末尾,當惡魔正在高唱凱歌,要把浮士德的靈魂攫去的剎那之間,由一位天使發(fā)出呼喚道:&"別高唱凱歌吧!你并未取得對人類和知識的勝利。因為天主把最高貴的沖動授予世人,并不是要讓他們永遠不幸。你所看到的,你認為已經弄到手的,不過是一場幻夢而已。&"可惜萊辛的這部作品沒有寫完,只留下幾場,無從窺其全貌。歌德可能知道萊辛的這種構思,從而獲得啟發(fā)。
浮士德傳說對歌德創(chuàng)作這部悲劇的影響還應該追溯到他的幼年時代,他在法蘭克福?吹窖莞∈康鹿适碌哪九紤蚝屯ㄋ讘,但那時的木偶戲和通俗戲,內容淺薄,充滿滑稽戲的情趣。等到歌德長大,進人大學求學,獲得許多體驗,才萌起加以改作的念頭。
約翰·沃爾夫岡·歌德(1749—1832),德國最偉大的詩人,在世界文學史上占有重要的地位,被稱為與荷馬、但丁、莎士比亞并列的四大文豪。
《浮土德》是歌德的代表作,為詩體悲劇,它根據(jù)十六世紀一民間傳說創(chuàng)作而成,是歌德傾注了畢生心血寫成的宏篇巨著;它描寫主人公浮士德一生探求真理的痛苦經歷,反映從文藝復興到十九世紀初整個歐洲的歷史,揭示了光明與黑暗,進步與落后,科學與迷信兩種勢力的不斷斗爭。歌德借助浮士德的抱負和追求,表達了他本人對人類未來的遠大而美好的理想。全書由一系列敘事詩、抒情詩、戲劇、歌劇以及舞劇組成,涉及神學、神話學、哲學、科學、美學、文學、音樂以及政治經濟學。
同樣,《浮士德》與荷馬的史詩、但丁的《神曲》、莎士比亞的《哈姆雷特》并列,同為歐洲的四大名著。
獻詩
舞臺序幕
天上序曲
悲劇
第一部
第一場 夜
第二場 城門外
第三場 書齋
第四場 書齋
第五場 萊比錫奧艾爾巴赫地下酒室
第六場 魔女的丹房
第七場 街道
第八場 傍晚
第九場 散步路
第十場 鄰婦之家
第十一場 街道
第十二場 庭園
第十三場 園亭
第十四場 森林和山洞
第十五場 格蕾辛的住房
第十六場 瑪爾太的庭園
第十七場 井邊
第十八場 城墻里巷
第十九場 夜
第二十場 教堂
第二十一場 瓦爾普吉斯之夜
瓦爾普吉斯之夜的夢或奧伯朗與蒂妲尼霞的
金婚紀念插劇
第二十二場 陰暗的日子
郊野
第二十三場 夜
曠野
第二十四場 牢獄
悲劇
第二部
第一幕
第一場 幽雅的境地
第二場 皇帝的宮城
金殿
廣闊的大廳
御花園
陰暗的走廊
燈火輝煌的大廳
騎士大廳
第二幕
第一場 高拱頂、狹小的哥特式房間
第二場 實驗室
第三場 古典的瓦爾普吉斯之夜
法爾薩洛斯的曠野
珀涅俄斯河上游
珀涅俄斯河下游
珀涅俄斯河上游
愛琴海的巖石海灣
第三幕
第一場 斯巴達、墨涅拉斯宮殿之前
第二場 城堡內院
第三場 阿耳卡狄亞
第四幕
第一場 高山
第二場 前山山上
第三場 反逆皇帝的軍帳
第五幕
第一場 曠野
第二場 宮殿
第三場 深夜
第四場 半夜
第五場 宮中大院
埋葬
第六場 山峽、森林、巖石、荒涼之地
舞臺序幕
團結
可是特別要注意情節(jié)紛繁!
人們來看戲,他們最愛的是看。
在觀眾眼前展開復雜的劇情,
能使他們看得目瞪口呆,
你就立即博得大眾的歡心,
成為紅極一時的作者。
你只能以多量爭取多數(shù)觀眾,
他們自己總會有所發(fā)現(xiàn)。
提供得多,總有些可以取寵,
人人都會滿意地離開戲院。
搞一部作品,就把它分成數(shù)段!
做這種雜燴,一定很方便;
腦筋動起來容易,捧出來也很容易。
提供個完完整整的,有什么意思?
觀眾總要把它扯成碎片。
詩人
你不知道這種手藝多么糟糕!
對于真正的藝術家多不合適!
漂亮人物的粗制濫造,
我看,已成為你的準則。
團長
這種責備并不使我生氣:
一個欲善其事的男子
必須選擇最好的工具。
想想看,你現(xiàn)在劈的乃是軟木,
你瞧瞧觀眾,你為誰寫稿!
有的人是因閑居無聊,
有的人是因吃飽豐盛的大菜,
還有一種人最最糟糕,
他們曾經看過報刊而來。
有的出于無心,像參加化裝跳舞,
有的出于好奇,快步飛跑;
婦女們只是為了炫示自己和衣履,
來參加表演,不取酬勞。
你在詩人高峰上做什么美夢?
客滿為什么使你滿足?
走近點看看捧場諸公!
一半冷淡,一半粗俗。
有的想在看好戲后去打牌,
有的要在妓女[不中荒淫度夜。
干嗎你們這些蠢材
為這些家伙去麻煩繆斯?
我勸你,去把內容搞得更加豐富,
就不會脫離目標,陷入歧途。
只弄得他們稀里糊涂,
你是很難使他們滿足……
你怎么啦?是難受還是高興?
……