基于平行語料庫的主題省略:漢日互譯及對(duì)比研究
定 價(jià):68 元
- 作者:劉澤軍著
- 出版時(shí)間:2024/7/1
- ISBN:9787201204857
- 出 版 社:天津人民出版社
- 中圖法分類:H365.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
本書以翻譯學(xué)、對(duì)照比較語言學(xué)為參照,以語料庫語言研究方法作為支撐,以中日兩國具有代表性的兩部文學(xué)作品《紅高粱家族》《挪威的森林》的翻譯文本為研究范例,從形式、內(nèi)容、功能、策略等四個(gè)角度出發(fā),分別探討漢譯日和日譯漢等翻譯過程中涉及的主題省略的一致性問題。在此基礎(chǔ)上,同時(shí)對(duì)照比較了兩種語言翻譯轉(zhuǎn)化過程中的共性和差異,并對(duì)其產(chǎn)生的原因進(jìn)行了分析和闡釋,以期為今后的漢日文本的互譯提供理論依據(jù)和實(shí)踐參考。書稿具有數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與理論意義,具有一定的出版價(jià)值。
第一章 引言
第二章 先行研究和研究課題的確立
2.1 漢日主題省略的本體研究
2.1.1 漢語主題省略的本體研究
2.1.2 日語主題省略的本體研究
2.2 漢日主題省略的對(duì)比研究
2.2.1 主題省略的漢日對(duì)比研究
2.2.2 主題省略的其他對(duì)比研究
2.3 漢日主題省略的習(xí)得研究
2.3.1 漢語主題省略的習(xí)得研究
2.3.2 日語主題省略的習(xí)得研究
2.4 漢日主題省略的翻譯研究
2.4.1 主題省略的漢日互譯研究
2.4.2 主題省略的其他互譯研究
2.5 先行研究的總結(jié)和研究課題的確立
第三章 研究文本和研究方法及思路
3.1 研究文本
3.2 研究方法
3.3 研究思路和步驟
第四章 漢日主題省略互譯的一致性
4.1 形式上的一致性
4.2 內(nèi)容上的一致性
4.3 功能上的一致性
4.4 策略上的一致性
第五章 漢日主題省略互譯的分類
5.1 主題省略的處理類型
5.2 主題省略的翻譯類型
5.3 主題省略的關(guān)聯(lián)類型
5.4 主題省略的偏向類型
第六章 漢語主題省略日譯的一致性考察及分析
6.1 漢日翻譯形式上的一致性視角
6.2 漢日翻譯內(nèi)容上的一致性視角
6.3 漢日翻譯功能上的一致性視角
6.4 漢日翻譯策略上的一致性視角
6.5 漢日翻譯一致性的總結(jié)及原因探析
6.6 漢日翻譯不一致的影響要素分析
第七章 日語主題省略漢譯的一致性考察及分析
7.1 日漢翻譯形式上的一致性視角
7.2 日漢翻譯內(nèi)容上的一致性視角
7.3 日漢翻譯功能上的一致性視角
7.4 日漢翻譯策略上的一致性視角
7.5 日漢翻譯一致性的總結(jié)及原因探析
7.6 日漢翻譯不一致的影響要素分析
第八章 主題省略的漢日互譯對(duì)比
8.1 漢日日漢文本的基本數(shù)據(jù)方面
8.2 漢日互譯形式上的一致性方面
8.3 漢日互譯內(nèi)容上的一致性方面
8.4 漢日互譯功能上的一致性方面
8.5 漢日互譯策略上的一致性方面
8.6 漢日互譯一致性的總結(jié)及原因探析
8.7 漢日互譯不一致的影響要素方面
8.8 主題省略的漢日互譯對(duì)比的考察分析
8.8.1 文本本身層面的對(duì)比
8.8.2 形式層面的對(duì)比
8.8.3 內(nèi)容層面的對(duì)比
8.8.4 功能層面的對(duì)比
8.8.5 策略層面的對(duì)比
8.8.6 一致性要素層面的對(duì)比
8.8.7 不一致要素層面的對(duì)比
第九章 結(jié)論
9.1 主題省略的漢日互譯對(duì)比的結(jié)論
9.2 今后的課題及展望
主要例文出處
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2