譯契訶夫的書信與隨筆共300多則。契訶夫生性謙遜,不喜高談闊論,極少寫評(píng)論文章,而他對(duì)文學(xué)和藝術(shù)的見解,對(duì)人情世故的體察,對(duì)同時(shí)代名人的評(píng)價(jià),都散見于書信與隨筆中。
契訶夫在私人書信中極少抒情,而是像普通人那樣吐槽瑣事、抱怨缺錢、自我調(diào)侃。他常年重病纏身,但極少流露憂傷;他熱愛自然,喜歡坐雪橇,養(yǎng)了一只獴;他制定各種計(jì)劃,比如種60棵櫻桃樹和80棵蘋果樹、出版1000種書等。隨筆部分則是契訶夫的創(chuàng)作隨感,記錄下一個(gè)個(gè)靈光乍現(xiàn)的時(shí)刻,從中可看出許多名作的雛形。哲理與趣味兼具,幽默與毒舌盡現(xiàn)。
1、嘴硬心軟的段子手,溫厚可愛的老實(shí)人,億萬打工人的知音。從這里愛上一個(gè)古靈精怪的契訶夫。
2、對(duì)生活遭際的自我調(diào)侃,對(duì)妻子的款款深情,對(duì)朋友的精致的淘氣,對(duì)后輩作家的坦誠建議。接受生命的局限,善待人性的弱點(diǎn)。
3、契訶夫領(lǐng)域?qū)<摇⒆骷、戲劇評(píng)論家童道明先生數(shù)十載深耕,譯筆靈動(dòng)簡潔,還原契訶夫含淚的幽默。書信與隨筆后均附譯者注,補(bǔ)充必要的背景信息。收錄契訶夫年表,清晰呈現(xiàn)作家的生活與創(chuàng)作歷程。收錄珍貴歷史照片,再現(xiàn)契訶夫與親友、同事相處的幾個(gè)難忘瞬間。
4、紀(jì)念契訶夫去世120周年,著名設(shè)計(jì)師廖韡傾情設(shè)計(jì),封面圖案采用現(xiàn)代派立體雕塑風(fēng)格。線面交合,延展出永不完結(jié)的契訶夫故事。
5、護(hù)封精裝,精巧開本,高級(jí)藝術(shù)紙。內(nèi)外封均為專色印刷。內(nèi)文采用膠版紙,版式疏朗,收藏閱讀兩相宜。
譯者序
契訶夫幾乎不寫評(píng)論文章,他一生只寫過一篇紀(jì)念一位俄國探險(xiǎn)家的短文。但契訶夫幾乎天天寫信,留存下來的就有4000多封。
1950 年出版的契訶夫全集共20卷,書信就占了8卷。 1982年出版的30卷全集里,書信也占了12卷,都超過了全集篇幅的三分之一。契訶夫書信是契訶夫文學(xué)遺產(chǎn)的一個(gè)重要組成部分。
可以說,列夫·托爾斯泰的日記和安東·契訶夫的書信,是19世紀(jì)俄羅斯文化的兩大奇觀。
契訶夫書信第一次大規(guī)模地公之于眾,是在他逝世十年之后的1914年。一位學(xué)者讀過之后說:他(契訶夫)是和我們一樣的人,但比我們更典雅。也許還可以接下去說比我們更睿智,更幽默,更人道,更有正義感 ……
讀契訶夫的小說、劇本自然能了解契訶夫,但根據(jù)我自己的經(jīng)驗(yàn),我是在讀完了他全部的4000多封信札之后,才敢說我對(duì)契訶夫多少有了真切的認(rèn)識(shí)。
契訶夫主要是在書信中,直接地表達(dá)了他對(duì)人生和文學(xué)的看法,這里有契訶夫的大智慧。
怎么寫作?
簡潔是天才的姐妹。(1889年4月21日信)
說得很抽象,卻有普遍的指導(dǎo)意義。
應(yīng)該這樣描寫女人,讓讀者感覺到您敞開了背心,解掉了領(lǐng)帶在寫作。描寫大自然也應(yīng)如此。請把自由交給自己。(1888年10月20日信)
講得很具體,也能讓人舉一反三。
怎么做人?
寧愿做刀下鬼,也不做劊子手。(1889年1月2日信)
把自己身上的奴性一滴一滴地?cái)D掉。(1889 年1月7日信)
再?zèng)]有比世俗的生存競爭更乏味和缺乏詩意的了,它剝奪了生活的快樂,而讓灰暗的俗氣彌漫開來。(1894 年7月11日信)
十年前,我頭一次閱讀契訶夫書簡,當(dāng)我讀到這些深沉的話語時(shí),熱血沸騰起來。
這次重讀契訶夫書簡,契訶夫1898年1月13日從雅爾塔寫給妹妹瑪莎的一封信,分外地吸引了我。契訶夫用十分質(zhì)樸的語言講了十分樸素的人生哲理:
你告訴媽媽,不管狗和茶炊怎么鬧騰,夏天過后還會(huì)有冬天,青春過后還會(huì)有衰老,幸福后面跟著不幸,或者是相反。人不可能一輩子都健康和歡樂,總有什么不幸的事在等著他,他不可能逃避死亡,盡管曾經(jīng)有過馬其頓王朝的亞歷山大大帝應(yīng)該對(duì)一切都有所準(zhǔn)備,把一切所發(fā)生的都看成是不可避免的,不 管這多么令人傷心。需要做的是,根據(jù)自己的力量,完成自己的使命。
契訶夫的書信里不僅有他的大智慧,也有他的真性情。他的書信里有多少對(duì)于大自然的贊美,有多少朋友之間的真情流露,而他給他的戀人米齊諾娃及妻子克尼碧爾寫的信,就是一束契訶夫式的情書。
在去世前半年的 1904 年 1 月8 日,他給在尼斯度假的作家蒲 寧寫信,最后的問候語是:請代我向可愛的、溫暖的太陽問好,向?qū)庫o的大海問好。記得當(dāng)年讀到這里,我心里不住地對(duì)自己說:契訶夫真可愛。
魯迅先生說 創(chuàng)作植根于愛,翻譯何嘗不也是植根于愛!尤其是一些并非職業(yè)翻譯家的翻譯激情,都是被一種愛的情愫調(diào)動(dòng)起來的。
于是想到戲劇家焦菊隱先生上世紀(jì)40 年代在重慶翻譯丹欽科的回憶錄的情景。焦先生在譯后記里寫道 :
……在這時(shí),太陽召喚著我,藝術(shù)召喚著我,丹欽科召喚著我。我唯一的安慰,只有從早晨到黃昏,手不停揮地翻譯這一本回憶錄。
在我翻譯這部書信集的三個(gè)月里,也體驗(yàn)過契訶夫在召喚著我的激動(dòng),也經(jīng)歷過 手不停揮地翻譯的投入。
譯完全書,我寫了下面這兩段文字 :
這是我第二次閱讀契訶夫書信。第一次僅僅是閱讀,也做了點(diǎn)筆記;這次閱讀還要選譯一些,還要寫點(diǎn)翻譯之后的說明性文字和感想。有的長,有的短。
這次重讀從2013年8月2 2日開始,11月2日結(jié)束,整整三個(gè)月。在這三個(gè)月里,我天天徜徉在契訶夫的情感世界里,我自己覺得,我更了解契訶夫了,也更愛契訶夫了,F(xiàn)在是2013年11月2日 13時(shí)25分,我要與契訶夫暫時(shí)說聲再見了。
童道明
【作者簡介】
安東·契訶夫(18601904)
俄國小說家、戲劇家。生于俄國西南沿海小城塔甘羅格。早年賣文為生,以契洪特等筆名發(fā)表幽默小品。1890年只身穿越西伯利亞,前往庫頁島的流放地考察,成為其創(chuàng)作方向的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。契訶夫善于表現(xiàn)小人物的生存處境,開創(chuàng)了一種含蓄而令人傷感的契訶夫式幽默。在短短44年的生命里,寫下數(shù)百篇小說和17個(gè)劇本。成為20世紀(jì)現(xiàn)代戲劇的奠基人之一。
【譯者簡介】
童道明(19372019)
生于江蘇省江陰縣。翻譯家、戲劇評(píng)論家。曾就職于中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所,擔(dān)任研究員、博士生導(dǎo)師。1960年代在莫斯科大學(xué)學(xué)習(xí)期間即開始對(duì)契訶夫的研究,畢生致力于此,為契訶夫作品在中國的翻譯和評(píng)介做出了重要貢獻(xiàn)。著有論文集《他山集》、散文集《惜別櫻桃園》、劇本《賽納河少女的面!贰段沂呛zt》等,另有譯著《梅耶荷德談話錄》等。
譯者序 1
書信 1
隨筆 267
契訶夫年譜 333