本書將作者近二十年的同聲傳譯實踐、教學(xué)與研究經(jīng)驗、心得與感悟,與所擔(dān)任同聲傳譯的真實國際會議素材融合,以中譯英同聲傳譯為例,講解同聲傳譯工作模式、能力構(gòu)成、能力習(xí)得、基本技能、應(yīng)對策略等,以北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院同聲傳譯課堂中的學(xué)生錄音為例進(jìn)行深度點評,并就同傳關(guān)鍵技能、技巧、常見問題與策略等進(jìn)行講解,提供豐富的國際會議素材進(jìn)行同聲傳譯訓(xùn)練并提供參考譯文,旨在科學(xué)、專業(yè)、務(wù)實地培養(yǎng)學(xué)員同聲傳譯能力。
專業(yè)同聲傳譯人才缺口仍較大,高端譯員更為缺乏。同聲傳譯在助力中國國際話語體系建設(shè)等方面具有戰(zhàn)略意義。
本書作者是活躍職業(yè)譯員、同聲傳譯教師,對同聲傳譯技能及其學(xué)習(xí)的理解高度、講解深度與專業(yè)性和同類書有較大區(qū)別。
本書包含真實國際會議材料訓(xùn)練,按照同聲傳譯(而非筆譯)提供參考譯文,擁有對學(xué)生同聲傳譯表現(xiàn)的針對性深度點評。
作者權(quán)威。作者任教于北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,曾為國際組織、國家部委與省市政府、科研院所及世界500強(qiáng)企業(yè)等提供同聲傳譯與交替?zhèn)髯g服務(wù)逾1000天,為多位我國黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人及外國元首提供過口譯服務(wù)。
盧信朝,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授,口譯教育與實踐研究中心主任,博士,碩士生導(dǎo)師,中國翻譯協(xié)會口譯委員會委員,獲中國翻譯協(xié)會優(yōu)秀中青年翻譯工作者稱號,致力于融口譯實踐、教學(xué)與研究為一體的口譯教學(xué)(實踐-教學(xué)-研究三棲型口譯教師)模式,具有近二十年千場國際會議同聲傳譯經(jīng)歷,十多年同聲傳譯課程設(shè)計與教學(xué)經(jīng)歷,在CSSCI、SSCI期刊發(fā)表十多篇同聲傳譯研究論文,主持同聲傳譯研究類國家社科基金重點項目、教育*人文社科青年基金項目。
第一章同聲傳譯簡介 1
一、同傳起源與發(fā)展 1
二、同傳工作方式特征 2
三、同傳譯員能力構(gòu)成 3
四、中英同傳學(xué)習(xí)重、難點 7
- 同傳方向與中英不平衡性 7
- 中英語言結(jié)構(gòu)差異 8
- 中國特色話語 9
- 中文發(fā)言特點 10
第二章中英同聲傳譯技能講、練、評 11
一、聽譯同步 11
- 講解 11
- 訓(xùn)練與點評 13
二、順句驅(qū)動 17
- 講解 17
- 訓(xùn)練與點評 18
三、斷句順接 26
- 講解 26
- 訓(xùn)練與點評 29
四、信息聽辨 34
- 講解 34
- 訓(xùn)練與點評 37
五、信息加工 48
- 講解 48
- 訓(xùn)練與點評 59
六、縱 / 橫加工 86
- 講解 86
- 訓(xùn)練與點評 88
七、譯語發(fā)布 101
- 講解 101
- 訓(xùn)練與點評 102
八、英語提升 104
- 講解 104
- 訓(xùn)練與點評 106
九、質(zhì)量監(jiān)控 117
- 講解 117
- 訓(xùn)練與點評 119
十、譯員意識 131
- 講解 131
- 訓(xùn)練與點評 132
第三章中英同聲傳譯實戰(zhàn) 148
一、譯前準(zhǔn)備 148
- 了解口譯項目 148
- 獲取相關(guān)資料 148
- 熟悉發(fā)言材料 149
- 利用網(wǎng)絡(luò)資源 149
- 現(xiàn)場譯前準(zhǔn)備 150
- 資源整合加工 151
二、 會議類型與同傳策略 151
- 政務(wù)會議、政務(wù)典禮儀式 152
- 商業(yè)典禮儀式 152
- 發(fā)布會、推介會、媒體招待會 152
- 行業(yè)會議 154
- 學(xué)術(shù)會議 154
- 企業(yè)會議(年會、客戶會、銷售會、采購會、
環(huán)境健康安全會、培訓(xùn)會、董事會會議等)155
- 咨詢會 156
三、商務(wù)話語同傳 158
四、學(xué)術(shù)、技術(shù)話語同傳 208
五、互動話語同傳 236
六、政務(wù)話語同傳 256