中外詩人共靈犀:a comparative study of English and Chinese poems and poetry translation studies
定 價:26 元
叢書名:全球化背景下的外國語言文學研究叢書
- 作者:張保紅著
- 出版時間:2012/8/1
- ISBN:9787544625418
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:I207.22
- 頁碼:205
- 紙張:
- 版次:
- 開本:21cm
本書以英漢詩歌比讀與翻譯研究為論題,選擇帶有普遍性的詩歌主題為個案,利用語言學、文體學、詩學與美學等相關理論知識,解析了每一個案下英漢詩歌的異同及原因。
《中外詩人共靈犀(英漢詩歌比讀與翻譯研究)》以英漢詩歌比讀與翻譯研究為論題,選擇帶有普遍性的詩歌主題為個案,利用語言學、文體學、詩學與美學等相關理論知識,解析了每一個案下英漢詩歌的異同及原因。全書宏觀上歸納和闡發(fā)了英漢詩作的詩藝與詩美,微觀上比較和分析了英漢詩作的語言特色與寫作技巧,并對英詩漢譯過程中詩藝與詩美的再現進行了探析。本書對拓展英漢詩歌研究的視域、深化英漢詩藝與詩美的認識、了解英漢詩歌翻譯技藝等具有較高的參考價值。本書由張保紅著。
徐真華,江蘇無錫人,語言學博士,F任廣東外語外貿大學教授、博士生導師,教育部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會委員兼法語分委員會副主任委員、中國法國文學研究會副會長、中國歐洲學會法國研究分會副會長、廣東省翻譯協會會長、廣州市科學技術協會副主席。曾先后赴摩洛哥王國穆罕默德五世大學、巴黎新索邦大學、加拿大蒙特利爾大學研修當代法國語言文學和高等教育管理。1990年以來發(fā)表《論馬爾羅的藝術形式》《憂郁的詠唱——奈利岡其人其詩》《語言與文化——從詩與歌看法國的俚語俗語》《知識經濟與跨文化能力的培養(yǎng)》等論文60余篇。主要著述有《理論·模式·方法——外國語高教研究》《中國學生易犯的法文錯誤分析》《企業(yè)與傳播》《理性與非理性——20世紀法國文學主流》《新詞與社會互動關系研究》《法國文學導讀——從中世紀到20世紀》等。
序前言 一、玫瑰花傳癡情,紅管草結同心 ——本·瓊森《致西莉亞》與《詩經·鄴風·靜女》比讀與翻譯研究 二、生死幽隔恩愛如一,絕望、希望真情不二· ——約翰·彌爾頓《夢亡妻》與蘇軾《江城子·乙卯正月二十日記夢》比讀與翻譯研究 三、不在聽“音”與“箏”,而在曲筆傳深情 ——羅伯特·赫里克《聽朱莉婭之音》與李端《聽箏》比讀與翻譯研究 四、時不我待,綻放青春 ——羅伯特·赫里克《致妙齡少女,珍惜時光》與杜秋娘《金縷衣》比讀與翻譯研究 五、海誓山盟,愛情永恒 ——羅伯特·彭斯《一朵紅紅的玫瑰》與無名氏《敦煌曲子詞·菩薩蠻》比讀與翻譯研究 六、風雨彩虹,別樣人生 ——威廉·華茲華斯《我心歡跳》與蔣捷《虞美人·聽雨》比讀與翻譯研究 七、蟲聲鳴唱,情調兩樣 ——約翰·濟慈《蟈蟈與蟋蟀》與含“蟈蟈”、“蟋蟀”意象諸漢詩比讀與翻譯研究 八、海邊、庭院,兩情繾綣 ——羅伯特·布朗寧《夜間相會》與李煜《菩薩蠻》比讀與翻譯研究 九、家鄉(xiāng)的山水,鄉(xiāng)思中最美 ——羅伯特·布朗寧《海外鄉(xiāng)思》與溫庭筠《商山早行》比讀與翻譯研究 十、賞雪林、楓林,品人生真味 ——羅伯特·弗羅斯特《雪夜林邊駐足》與杜牧《山行》比讀與翻譯研究 十一、一蛇兩用,情理互現 ——艾米莉·狄金森《草叢中有個細長家伙》與馮至《蛇》比讀與翻譯研究 十二、少婦窗前意,中西未了情 ——威廉·卡洛斯·成廉斯《窗前的少婦》與李白《怨情》比讀與翻譯研究 十三、山非山,海非海 ——希爾達·杜利特爾《山林女神奧麗特》與毛澤東《十六字令·其二》比讀與翻譯研究 十四、一葉落而知天下秋 ——艾德華·艾斯特林·卡明斯《孤(一》與含“落葉”意象諸漢詩比讀與翻譯研究 十五、自古多情傷離別 ——托馬斯·麥克唐納《愛情殘忍,愛情甜蜜》與李商隱《無題》比讀與翻譯研究附錄 各章援引英詩參考譯文參考文獻后記