從火爐里一具燒焦的嬰兒尸體開始,不斷出現(xiàn)的尸體迫使女法醫(yī)唐普的海濱度假計劃泡了湯。一同參加烤肉派對的女兒也因為看見一塊破土而出的尸骨,而陷入尖叫聲四起的驚恐地獄。 一張伴隨著腐尸沉沒在湖底五年、早已模糊不清的字條上,究竟記載了什么驚人的事?火爐里的嬰兒焦尸、下落不明的少女、失蹤的動物保育員、數(shù)量驚人的動物腐尸,以及威脅要取走唐普性命的神秘人……白骨所暗示的到底是場悲劇,還是兇手的陰謀?
美國紐約州警署、FBI高層人士必讀圖書! 《紐約時報》、《星期日泰晤士報》、《出版人周刊》暢銷書榜第一名!
凱西·萊克斯Kathy Reichs(1950- ),出生于芝加哥,在西北大學(xué)獲得博士學(xué)位。身兼美國北卡羅來納州醫(yī)事檢查處的刑事人類學(xué)家,以及加拿大魁北克省犯罪暨法醫(yī)研究所的法醫(yī)。她是全美刑事人類學(xué)協(xié)會十五名檢定合格的法醫(yī)之一,也是美國法醫(yī)科學(xué)協(xié)會的成員,并擔(dān)任刑事審判的常任專家證人,此外,她還在北卡羅來納大學(xué)夏洛特分校擔(dān)任社會人類學(xué)教授,經(jīng)常來回奔波于夏洛特和蒙特利爾兩地。 她的第一本小說《聽,骨頭在說話》不但榮登《紐約時報》暢銷排行榜,更榮獲一九九七年的"阿瑟·埃利斯"最佳處女作小說獎。而后續(xù)的《死亡的顏色》、《致命的抉擇》、《戰(zhàn)栗的航程》、《墓穴的秘密》以及《白骨的陰謀》,本本均登上暢銷排行榜,并成為國際級暢銷書。
正當(dāng)我把那個嬰兒的骸骨裝進袋子的時候,我恨不得殺掉的那個人正火燒屁股似的朝著北方逃向夏洛特。
那時我還不知道這件事。我從來沒聽過那個人的名字,更不知道他是這場恐怖游戲的主角。我為該如何向吉迪恩·班克斯開口而苦惱。我該怎么告訴他呢?他的孫女已經(jīng)死了,而他最小的女兒正在逃亡。
整個早上,我的腦細胞們都在吵個不停。負責(zé)邏輯的部分說:你只是個刑事人類學(xué)家,通知家屬不是你的責(zé)任。驗尸官會將你的發(fā)現(xiàn)寫成報告,重案組探員會負責(zé)傳達消息。打個電話就行了。
掌管良心的部分卻說:這些都很正確,但是現(xiàn)在情況不同,你認識吉迪恩·班克斯。
我把那一小撮骸骨塞進袋子、封好袋口、在塑料袋上寫下編號,內(nèi)心不禁涌起一股深沉的悲哀。幾乎沒有什么可檢驗的。如此短暫的生命。
關(guān)上證物柜時,我腦海里浮現(xiàn)出吉迪恩·班克斯的模樣。一張滿是皺紋的黃色臉龐,灰白的卷發(fā),開口說話時如同有人在割強力布質(zhì)膠帶。
畫面逐漸變大。
一個穿著法蘭絨格子襯衫的矮個子男人正彎著腰,用拖把擦洗瓷磚地板。
這個上午,我的記憶細胞一直對我重復(fù)相同的一幕。雖然我試著讓腦海里浮現(xiàn)其他的影像,但那個人的模樣仍不斷出現(xiàn)。
吉迪恩-班克斯是我在北卡羅來納大學(xué)夏洛特分校的同事,一起共事了將近二十年。三年前,他退休了。為了感謝他把我的辦公室和實驗室打掃得那么干凈,我每年都會寄生習(xí)賀卡給他,圣誕節(jié)還會送份小禮物。我認識的班克斯是個一絲不茍、很有禮貌而且信仰虔誠的人。他把自己都奉獻給了子女。
他還把走廊擦得一塵不染。
就是這樣。工作之外,我們的生活并無交集。
直到塔梅拉·班克斯把她剛出生的嬰兒放進燒木頭的火爐里,自己卻失了蹤。
我穿過走廊,走到我的辦公室,打開筆記本電腦,把資料攤在桌上。我剛開始寫報告,門口就出現(xiàn)了一個人影。
“家庭訪問已經(jīng)超出了你的工作范圍。”
我按了“保存”鍵,然后抬頭看去。梅克倫堡縣的驗尸官穿著一身綠色的手術(shù)服,右肩上的一點血跡像極了被染成暗紅色的馬薩諸塞州。
“我不在乎。”正如我不在乎把屁股上的膿包擠出來。“我很樂于和他說說話。”
要是不在乎他沉迷于跑步的話,蒂姆·拉勒比其實還挺帥的。每天的馬拉松訓(xùn)練讓他變得身材干瘦,頭發(fā)稀少,臉皮硬得像皮革。他凹陷的臉頰和眼眶都成了暗褐色,深不見底。他的眼里流露出關(guān)切之意。
“除了上帝和浸禮會教堂,家庭一直是他的生活重心!蔽艺f,“這件事肯定對他打擊很大。”
“或許沒那么糟糕!
我看了他一眼。我們一小時前就討論過這件事。
“好吧!彼e起一只結(jié)實的手臂,“是很糟糕。班克斯先生一定會非常感激你個人的關(guān)心。誰開車帶你去?”
“瘦子斯萊德爾!
“你今天運氣真好。”
“我本來想自己去,但他非要送我去!
“你說的不是瘦子吧?”裝模作樣的驚訝。
“我想他是希望拿到某項終身成就獎!
“我看他是想和你上床吧!
我立刻抓起一支筆朝他扔過去,但被他一掌擋開了。
“給我小心點!
拉勒比走了。我聽到解剖室的房門咔嗒一聲開了又合上。
我看看手表。三點四十二分。斯萊德爾二十分鐘后才會到。我的腦細胞全都畏縮起來。我的大腦在瘦子身上達成了一致。
我關(guān)掉電腦,整個人靠在椅背上。我該怎么跟吉迪恩·班克斯說呢?
很抱歉,班克斯先生?磥砟阕钚〉呐畠荷乱粋孩子,然
后用一條毯子包了包,把他當(dāng)做柴火燒了。
真不錯,布蘭納。
哎喲!我的視覺細胞忽然傳來新的影像。班克斯從一個破皮夾里抽出一張柯達彩色照片,上面有六張褐色的面孔。男孩們都剪了短發(fā),女孩們都綁著馬尾。六個人都笑得露出了牙齒。
影像縮小了。
那老人笑容滿面地看著照片,堅持要讓每個孩子都上大學(xué)。
都上了嗎?
我不清楚。我脫掉實驗室的外套,把衣服掛在門后的掛鉤上。
我在北卡羅來納大學(xué)夏洛特分校任教時,班克斯家即使有孩子上過這所學(xué)校,顯然也對人類學(xué)毫無興趣。我只遇到過一個。雷吉,在家中孩子的排行里處在中間。他曾上過我的人類進化史課。
大腦記憶細胞告訴我,當(dāng)時雷吉瘦瘦高高,戴著一頂棒球帽,帽檐壓得很低,蓋住了他那對刀鋒似的眉毛。他一直坐在教室最后一排。A等的智力,C+的努力。
那是多久以前了?十五年前?還是十八年前?
那時,我和許多學(xué)生一起工作。那段日子里,我的研究主要集中在古代尸體上,還教授了幾門本科的課程。生物考古學(xué)、骨骼學(xué)、靈長類生態(tài)學(xué)。
有天早上,一位從人類學(xué)系畢業(yè)的女孩出現(xiàn)在我的實驗室里。她是夏洛特-梅克倫堡警局的重案組探員,手里拿著一包從淺墳里挖出的白骨。她問她從前的教授是否能夠判斷那是不是某個失蹤孩子的骸骨。
我可以。那些就是。
那是我第一次從事驗尸工作。現(xiàn)在我只教刑事人類學(xué)的研討班,并來回奔波于夏洛特和蒙特利爾兩地,擔(dān)任刑事審判的刑事人類學(xué)家。
我做專職教授的時候,地理上的距離成為難題,結(jié)果課程安排變得很復(fù)雜,F(xiàn)在,我只保證那個研討班的課程。其他時候,哪里有需要,我就去哪里。幾個星期在北方,幾個星期在南方。如果案情需要或是法院要我出庭作證,就會更久一點。
北卡羅來納和魁北克?這事說來話長。
學(xué)校的同事說我的工作是“學(xué)以致用”。我運用骨骼學(xué)的專業(yè)知識,從尸體和骸骨上找出有用的細節(jié)。哪怕只有幾根骨頭,我也有辦法找到蛛絲馬跡,而這種情況下實在無法進行常規(guī)解剖。不管是全尸、腐尸、干尸、焦尸或殘尸,我都得設(shè)法給他們一個名字,否則他們就會被送進無名的墳?zāi)。在某些案子里,我還得判斷死者的死因和死亡時間。
塔梅拉的嬰兒案中,只有一杯燒焦的骨頭。一個新生兒被當(dāng)成木塊扔進了火爐里。
班克斯先生,我對此感到很難過,但我不得不告訴你……
我的手機響了。
“嘿,博士。我的車停在前面!笔撬谷R德爾。夏洛特一梅克倫堡
警局重案組里有二十四個探員,其中我最不喜歡的人大概就是他了。
“我馬上到!
警方突然接獲線報,發(fā)現(xiàn)這起駭人聽聞的焚尸案的時候,我已在夏洛特待了幾個星期。他們把那些燒焦的骨頭送到我這里,斯萊德爾
和他的搭檔認為這是一起兇殺案。他們在現(xiàn)場搜集證據(jù),找尋目擊者,做筆錄。一切線索都指向塔梅拉·班克斯。
我背起皮包和筆記本電腦,走出辦公室。途中,我把頭探進解剖室。拉勒比從他那死于槍殺的受害者身上抬起頭來,用戴著手套的手指朝我比畫著,讓我要小心斯萊德爾。
我的回答是一個大大的白眼。
梅克倫堡縣醫(yī)事檢察所占據(jù)了一幢毫無特色的磚頭鞋盒子的一端。這地方叫做西爾斯花園中心。鞋盒子的另一端則是夏洛特一梅克倫堡警察局。這座建筑物不但缺乏美感,而且四周的柏油還多得可以鋪滿整個羅德島。唯一的建筑之美就是墻角的那點弧度。
走出雙層玻璃門時,我的鼻子立刻淹沒在一股混雜了廢氣、煙霧和柏油的氣味里。陣陣熱浪不但穿透墻面射出來,還從連著停車場的磚頭臺階上蒸發(fā)出來。
炎熱的鎮(zhèn)子。城市的夏天。
有個黑人婦女坐在大學(xué)街對面的一塊空地上,背靠著一棵美國梧桐樹,兩條象腿在草地上伸直了。她正用報紙扇著風(fēng),有模有樣地跟某個不存在的人爭執(zhí)什么問題。
人行道上有個穿著黃蜂隊緊身運動服的男人,推著一輛手推車往市政大樓方向走去。他剛走過那個黑人婦女身邊就停了下來,抬起手臂擦拭額頭的汗水,檢查了一下手推車里一袋袋的物品。
那個男人發(fā)現(xiàn)我在看他,便向我揮手。我也向他揮了揮手。
斯萊德爾的那輛福特金牛座停在臺階下面。車子沒有熄火,幽暗的車窗全都搖了上去,車內(nèi)的空調(diào)呼呼送著冷風(fēng)。我走下臺階,打開后車門,收拾好座位上的幾個檔案夾、一雙塞滿錄音帶的高爾夫球鞋、兩個漢堡王紙袋和一瓶防曬霜,再把我的電腦塞進剛清出來的一點空間里。
厄斯金·斯萊德爾綽號叫瘦子。他毫不懷疑地自認為是“老派人士”,但只有上帝才知道哪個團體會認可他。他戴著一副仿冒的雷朋眼鏡,呼吸中都是駱駝香煙的煙味,嘴邊經(jīng)常掛著臟話。斯萊德爾在模仿好萊塢電影里的警察,可模仿得滑稽可笑而不自知。別人告訴我他在工作上很棒,但我卻很難相信。
我走近車子時,我們的辣手神探正在后視鏡里檢查他的下排牙齒,兩片嘴唇朝外翻,活脫脫一副猴子受到驚嚇的怪相。
聽到我打開車門,斯萊德爾跳了起來,立刻把手伸向后視鏡,做出調(diào)整的模樣。我鉆進車內(nèi)后,他還在調(diào)后視鏡,就像是天文學(xué)家在調(diào)哈勃太空望遠鏡那般仔細認真。
“博士!彼谷R德爾的雷朋眼鏡直盯著后視鏡。
“偵探。”我點點頭,把皮包放在腳邊,關(guān)上車門。
斯萊德爾終于滿意了后視鏡的角度,掛上擋,駛離停車場,穿過大學(xué)街往費法路飛馳而去。
一路上我們沒有交談。車內(nèi)的溫度雖然比外頭低三十華氏度,卻充斥著一股濃重又混雜的味道。陳腐的漢堡和薯條味。汗味。防曬霜味。斯萊德爾擱他大屁股用的竹墊子散發(fā)出的味道。
還有瘦子本人。這個人不管是聞起來還是看起來,都像是個抽煙的人去拍了張反對抽煙的海報。我在梅克倫堡縣醫(yī)事檢察所擔(dān)任顧問的十五年間,曾有過幾次和斯萊德爾共事的榮幸。每次都是去艾格拉維遜街。但這次的案子不同。
班克斯家位于櫻桃區(qū),就在I-227這條夏洛特版市區(qū)環(huán)城公路的東南方。最近幾年來,從西部的迪爾沃思市到北部的伊麗莎白市都經(jīng)歷了文藝復(fù)興,但櫻桃區(qū)與其他市中心的區(qū)不同,并未加入這股浪潮。當(dāng)這些鄰居們都融為一體,變得雅痞起來時,櫻桃區(qū)的時運朝南發(fā)展。這個社區(qū)堅守著自己的草根特性。它從黑皮膚開始發(fā)展,到今天還是如此。
幾分鐘過后,斯萊德爾駛過一家奧特貝爾洗車店,在獨立大道向左轉(zhuǎn)入一條小巷子,再右轉(zhuǎn)進入另一條巷子。路旁那一棵棵三十年、四十年,甚至上百年的橡樹和木蘭,在質(zhì)樸的窗框和磚面投下陰影。曬衣繩上懶洋洋地掛著一排排衣服。灑水器發(fā)出滴答聲和呼呼聲,有的則在花園的水管盡頭旁靜立著。自行車和玩具三輪車散落在院子和走道上。
斯萊德爾把車?吭谶@個街區(qū)中段的路旁,伸出大拇指比了比一幢屋頂伸出窗戶的單層小屋。屋外的墻板是褐色的,邊緣則是白色。
“孩子被燒死的地方一定像個老鼠窩。想想,我得去翻那些臟東西,我會得疥瘡的!
“疥瘡的起因是小虱子!蔽业恼Z氣比車內(nèi)的溫度還冷。
“完全正確。我們不該聽信別人的鬼話。”
“你該戴上手套!
“你說得對。還要戴口罩。那些人——”
“偵探,那些人又怎么了?”
“有些家伙就像豬一樣!
“吉迪恩-班克斯是個勤勞正派的人,獨自扶養(yǎng)六個孩子長大!
“老婆跑了?”
“梅爾芭·班克斯十年前因為乳腺癌過世了!笨窗,我對老同事還是有所了解的。
“流浪漢的命!
無線電一陣嘈雜的噪聲.我一個字也沒聽到。
“還是不肯原諒孩子不考慮后果就把內(nèi)褲脫掉的事。一團亂?沒——沒——沒問題。流個產(chǎn)吧。”
斯萊德爾關(guān)掉引擎,把雷朋眼鏡轉(zhuǎn)過來看著我。
“或者會更糟。”
“塔梅拉這樣做,可能有什么苦衷!
我并不真的相信這點,我花了整個早上來反對蒂姆·拉勒比。但斯萊德爾這家伙實在太令人討厭了,因此我發(fā)覺我正在為反對而反對。
“對。商業(yè)委員會也許應(yīng)該選她當(dāng)今年的模范母親。”
“你見過塔梅拉嗎?”我問道,強迫自己的聲音保持平穩(wěn)。
“沒有。你呢?”
沒有。我無視了斯萊德爾的問題。
“你見過其他班克斯家的人嗎?”
“沒有。塔梅拉燒死孩子的時候,隔壁有幾個家伙正在吸毒。我給那些人做了筆錄!彼衍囪匙放進口袋,“很抱歉,我并沒順道過去和那位女士以及她的家人喝杯茶!
“你永遠不會和班克斯家的孩子們打交道,因為他們都很有教養(yǎng),為人正直。吉迪恩·班克斯是個正直——”
“塔梅拉搞上的那個蠢貨可和正直這個詞不怎么搭邊!
“孩子的父親?”
“除非爸爸干活的時候,我們的熱褲小姐只在娛樂而已!
別生氣!這個男人是只蟑螂。
“那男的是誰?”
“他叫達利爾·泰里,在南特賴恩路搭了一個小愛巢。塔梅拉和他同居!
“泰里在販毒?”
“而我們不是在談?wù)摪说滤幍!彼谷R德爾敲了一下門把手,走出車外。
作為回應(yīng),我也敲了一下。一個小時。我就解脫了。
一陣罪惡感帶來的刺痛。我是解脫了,但吉迪恩·班克斯呢?塔梅拉和她死去的嬰兒呢?
我和斯萊德爾走在人行道上。
“天哪,這天氣熱得能把北極熊的屁股烤焦!
“現(xiàn)在是八月。”
“我現(xiàn)在應(yīng)該到海邊去才對!
是的,我心想。埋在四噸的海沙底下。
我跟著斯萊德爾走上一條小路。路的兩旁散落著青草屑。我們來到一個小水泥臺階前。他用大拇指按了按大門旁生銹的按鈕,然后從口袋里掏出手帕擦臉。
沒人應(yīng)門。
斯萊德爾敲了敲紗門的木框。
還是沒有回應(yīng)。
他又敲了一下。他滿是汗水的額頭閃閃發(fā)亮,汗?jié)竦念^發(fā)一綹綹地分開。
“警察,班克斯先生!
他用手掌不斷敲著紗門,門框咔嚓作響。
“吉迪恩-班克斯!”
大門左側(cè)有一臺空調(diào)窗機正在滴水。遠處傳來割草機的聲音。街區(qū)上方的某處揚起一陣街舞的樂聲。
斯萊德爾又敲了兩下,腋下灰色聚酯纖維布料上浮出半月形的圖案。“有人在家嗎?”空調(diào)的壓縮機不斷嗡嗡作響。一只狗吠了起來。斯萊德爾一把拉開紗門。咻!他開始敲木門。砰!砰!砰!他把紗門丟開,放聲大吼。“警察!有人在嗎?”對街有戶人家的窗簾突然拉開,又立刻合上。是我的幻覺嗎?一滴汗從我背上流下來,和其他汗珠一起浸濕了我的胸罩和腰帶。就在那時,手機響了。我接起電話。這個電話竟讓我卷入一連串的旋渦里,最終讓我奪走了一個人的性命。
……