關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
《元朝秘史》旁譯缺失的詞匯研究
《元朝秘史》作為一部特殊形式的古籍,其研究的難度以及相應(yīng)的要求是非常高的,特別是旁譯缺失詞匯的識讀,解義長期存疑。對于這些旁譯缺失的詞匯,很多研究者已有不同程度的涉及。衛(wèi)拉特方言是具有特色的方言,保存了不少的中古蒙古語,這對于開展研究《元朝秘史》中因不明詞義而放棄旁譯詞匯很有幫助。本文作者于2013年撰寫《“蒙古秘史”中的衛(wèi)拉特方言比較研究》(合著)一書,考證了旁譯中43處缺譯的詞匯。本文介紹了前人的一些主要研究成果,主要從衛(wèi)拉特方言中保存的古蒙古語中探討無旁譯詞,提出了一些創(chuàng)新性意見和看法,并討論解讀了《元朝秘史》四部叢刊三編本中的全部缺譯詞匯,根據(jù)具體情況分不明詞義而放棄旁譯的詞匯、由于疏忽而遺漏旁譯的詞匯、抄寫中大意而遺漏的詞匯(包括語氣詞,感嘆詞等)、重復(fù)出現(xiàn)的人名未附旁譯等三個章節(jié),指出了92詞匯缺少旁譯詞,并附旁譯缺失的詞匯索引及旁譯缺失的詞匯解釋。
你還可能感興趣
我要評論
|