《翻譯研究(第三輯)》的主題為翻譯理論與翻譯家研究,全書分為翻譯觀察學(xué)術(shù)訪談譯論探索譯介與傳播研究譯家研究翻譯教育與教學(xué)研究書評(píng)七大章節(jié),收錄許鈞的《翻譯史研究對(duì)探究翻譯基本問題的啟示》、王湘玲等的《機(jī)器是否可以取代人類思考?》、陶友蘭等的《翻譯專業(yè)研究生教育多元化路徑探索》等17篇文章!斗g研究》叢書結(jié)合翻譯現(xiàn)實(shí)以及中國文學(xué)外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價(jià)值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關(guān)注中外文化雙向交流訴求下的文學(xué)譯介、傳播與接受問題,倡導(dǎo)對(duì)翻譯根本價(jià)值與翻譯倫理的堅(jiān)守。本叢書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新,促進(jìn)中國特色學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建,促進(jìn)翻譯學(xué)科發(fā)展與翻譯研究前沿探索。
翻譯觀察
翻譯史研究對(duì)探究翻譯基本問題的啟示基于《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》的思考/許 鈞
學(xué)術(shù)訪談
踐行譯學(xué)發(fā)展:創(chuàng)新·洞見·初心譚載喜教授訪談錄/倪璐璐 譚載喜
異的新敘與重生《安魂》在日本多模態(tài)譯介的核心行動(dòng)者訪談 /盧冬麗 黃紫琴
譯論探索
孔孟對(duì)中國翻譯思想可有的貢獻(xiàn)從《中國翻譯話語英譯選集》談起 /蔡新樂 胡其維
國家翻譯元話語:概念、特征與研究議題/吳 赟
機(jī) 器 是 否 可 以 取 代 人 類 思 考 ? 基 于 ChatGPT 與 有 道 翻 譯 的 對(duì) 比 研 究 /王湘玲 羅雨曦 王 律
試論中華文化國際傳播的影視編譯原則與策略/汪寶榮 周恩奇
譯介與傳播研究
華人離散譯者與英語母語譯者群體譯本風(fēng)格對(duì)比研究基于語料庫的翻譯觀察《道德經(jīng)》四英譯本計(jì)量風(fēng)格分析/黃 勤 馮賽男
中國政治話語核心概念英譯的歷史意識(shí)探究基于精神文明英譯的歷時(shí)修訂考察/張 汨 羅智飛
英語世界《文賦》理范疇的英譯研究/戴文靜 呂檢生
譯本的國家性:沙博理英譯《我的父親鄧小平》副文本探究/李佳悅 任東升
譯家研究
林語堂美譯思想的發(fā)凡與建構(gòu)考論/劉全國 馬存智
馮亦代的翻譯思想/朱要霞 戴運(yùn)財(cái)
翻譯教育與教學(xué)研究
翻譯專業(yè)研究生教育多元化路徑探索以海外高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置為例 /陶友蘭 李 俐
翻譯教材的課程思政編寫路徑以《理解當(dāng)代中國漢俄翻譯教程》為例 /鄭敏宇
突發(fā)公共事件應(yīng)急語言服務(wù)能力提升路徑探析/賀瀟瀟
書評(píng)
見證歷史、觀察當(dāng)下、守望未來黃友義《從翻譯世界到翻譯中國:對(duì)外 傳播與翻譯實(shí)踐文集》述評(píng)/陳嘉琨