老夫是貓,尚未取名,平日似乎無所事事,慵懶躺平,不是曬太陽就是睡大覺。悄悄告訴你,其實老夫一直在觀察你們?nèi)祟,透過貓眼看人,一看一個準(zhǔn)!
老夫的主人是一位教師,他看上去勤奮好學(xué),每天從學(xué);貋砗缶鸵活^鉆進(jìn)書房,大家都以為他在讀書備課,事實卻并非如此老夫偷窺到他十有八九是在書房呼呼大睡,有時口水都流到書上了!
那些來主人家拜訪的人更是稀奇古怪,有人曲意逢迎,有人虛偽狡詐,有人愚蠢可笑,有人想一套,說一套,做一套……在老夫看來,人心并不復(fù)雜,但有人偏偏看不清,看不準(zhǔn),看不透。
翻開本書,帶你一眼識透人心!
《我是貓》中譯本眾多,為什么愛書人選擇作家榜版?7大硬核入手理由
1、名家名譯,原汁原味:CCTV-1黃金檔熱播劇《父親的身份》編劇、翻譯家金海曙全新譯本!根據(jù)日本筑摩書房1964年版『吾輩は貓である』譯出,傳神還原夏目漱石行文風(fēng)格。
2、全新封面,構(gòu)思巧妙:作家榜團(tuán)隊打造貓眼看人的全新創(chuàng)意封面,雙封面超美超精致,外封紙張與筆觸的紋理觸手可感,內(nèi)封致敬《我是貓》日文原版封面。
3、全新彩插,一眼驚艷:特別新增8張全新原創(chuàng)手繪彩插,再現(xiàn)小說經(jīng)典場景。
4、全新解讀,講透精髓:新增譯者原創(chuàng)導(dǎo)讀,帶您輕松讀懂《我是貓》精神內(nèi)核。
5、全新年表,開拓視野:帶您快速了解夏目漱石一生,了解他的生平大事記及文學(xué)創(chuàng)作之路。
6、全新版式,久讀不累:字體、字號、行距精致考究,適宜閱讀不費(fèi)眼睛,方便攜帶隨翻隨讀。
7、有口皆碑,值得信賴:作家榜經(jīng)典名著系列常年穩(wěn)居各大暢銷書榜,贏得萬千讀者口碑力薦讀經(jīng)典名著,認(rèn)準(zhǔn)作家榜!
《我是貓》導(dǎo)讀
一本書就像一道光,能夠穿越百年歲月落在我們面前,有它的道理。讀一本百年前的小說,就像是聆聽百年前先知說話,對讀者來說當(dāng)然就是緣分。一個作家的寫作,是他對這個世界的感受,包含著他的智慧和激情。這能將一個動蕩不安的世界固定下來,雖然主觀強(qiáng)烈,但非常生動,有時你甚至能感受到作者的寫作環(huán)境和他呼出的氣息。
此前譯者翻譯了夏目漱石先生的長篇小說《心》,受到作家榜的鼓勵,再接再厲著手《我是貓》的翻譯工作。日本文學(xué)浩如煙海,譯者對夏目漱石先生雖仰慕已久,但一直與這部名作失之交臂。
《我是貓》是日本作家夏目漱石的小說處女作和成名作。小說以一只貓的視點(diǎn)展開,折射出了日本在轉(zhuǎn)型大時代中形形色色的人物和社會思潮。1905 年 1 月在《子規(guī)》雜志上開始連載,1958 年首個中文全譯本出版,后陸續(xù)出版了多種中文譯本。
《我是貓》的翻譯過程也是譯者對這本書的一次閱讀,很多地方需要停下來查閱典故出處。
首先遇到的難題就是如何翻譯這部名作的書名。我是貓的日語原文直譯過來應(yīng)是我輩是貓。我輩一詞在中文中也可意會。但我輩和我雖然語義相近,在語感上卻大相徑庭。且我輩在漢語的固有語義中,帶有復(fù)數(shù)意味,照搬原文不妥?梢庾g成我,在行文上卻又和原著的語境未必貼切,也非佳譯。在這部小說中,貓是作為敘述視角存在的。原作中我輩作為貓的自稱,表達(dá)了它對人和這世界的立場和態(tài)度。
這只貓是夏目漱石筆下塑造的最為成功的角色之一。它被拋棄、被羞辱、被鄙夷,卻仍然擁有一顆俯瞰人類的驕傲的心。它的哲學(xué)、視角、觀察力,都生動表現(xiàn)出了一只貓的生存處境,以及它與人類相互依存又相互敵對的基本關(guān)系。都說狗是人類的好朋友,但貓又何嘗不是另一種朋友呢?它的自戀、獨(dú)立和傲視,未必是作者在寫作上對貓進(jìn)行的人格賦予,而僅僅是一種白描式的勾勒;貓與人關(guān)系的底色,不是忠順和依附,而是難解難分的相互鄙夷、敵對,同時又有著復(fù)雜的友好和善意。也許這就是貓的真實品格,也是很多人喜歡貓這種動物的基本理由。
小說是從這只貓的出生寫起的,它年齡不大,但成長迅速,心智成熟,在全書中處于俯瞰的高度。這決定了它不是自卑的、怯懦的、謙恭的,而是一個相當(dāng)驕傲的角色。在中文詞匯中,和我輩語義相近的是老子一詞。中文中自稱老子,大江南北通用,也相當(dāng)口語化,符合原著中這只貓的基本定位。但老子過于市井,滿篇老子顯然有悖于原著旁征博引、學(xué)貫歐亞的行文風(fēng)格。故而譯者嘗試用老夫一詞來翻譯我輩,似乎文脈上更為熨帖通暢,也更貼近原作中這只貓臧否人物的基本調(diào)性。
謹(jǐn)慎起見,譯者專門請教了本門師兄大西紀(jì)先生。大西紀(jì)先生現(xiàn)為日本神戶學(xué)院大學(xué)、關(guān)西外國語大學(xué)、攝南大學(xué)、四天王寺大學(xué)的客座講師,對漢語和日語都有相當(dāng)深入的研究。他贊同譯者觀點(diǎn),并指出我輩一詞在明治時代更偏向于俺様(老子)之意。同時他還為譯者找來了一張《我是貓》的初版木刻封面。該封面上,畫著體形碩大的貓,端然而坐,小說中的諸人物則匍匐其下,作恭聆教誨狀。這佐證了該小說敘事主體的俯瞰視角,由此譯者確定了以老夫作為這部小說中該貓的自我稱謂,這也是這本書開篇第一句老夫是貓,尚未取名的由來。鑒于《我是貓》的書名已約定俗成,且音節(jié)響亮,所指清晰,改動了反而觀感不佳,且與正文閱讀感受關(guān)系不大,故沿用了原譯書名。
其次,夏目漱石先生是一位儒雅博學(xué)之士,全書行文用詞是比較考究的,但對屎尿屁之類的俗語俗詞也并不避忌,信手拈來。譯者當(dāng)然遵從作者原意,沒有回避的道理。有些讀者可能會因此感覺行文上有些突兀,但那也只不過是作者的有意為之。一吐為快,毫無疑問是作者的基本訴求之一,也是寫作讓寫作者容易上癮上頭的原因。
作者:[日]夏目漱石(18671916)
日本家喻戶曉的國民作家,個人頭像登上日本千元鈔票。本名夏目金之助。
夏目漱石出生時,家中困頓,他是第八個孩子,不到兩歲便被父母送人做養(yǎng)子。直到7歲時,夏目漱石才跟隨養(yǎng)母搬回自己親生父母家住,后來一度與養(yǎng)母相依為命。
11歲時就在雜志上發(fā)表文章《正成論》,15歲時熱衷閱讀漢籍和小說,立志專攻文學(xué)。夏目漱石的親生父親和幾個哥哥都與他關(guān)系平平,并不看好他的文學(xué)志向,親生母親則在他14歲那年因病去世。21歲時夏目漱石回歸原籍,恢復(fù)了夏目的姓氏。
22歲創(chuàng)作了漢詩文集《木屑錄》。23歲升入帝國大學(xué)文學(xué)院英文專業(yè),24歲將日本歌人鴨長明的《方丈記》譯成英文。33歲時被選為公派留學(xué)生赴倫敦,35歲回國后任高中講師、大學(xué)講師,執(zhí)教的同時筆耕不輟,常為雜志撰文。
38歲時發(fā)表小說《我是貓》,一舉成名,震驚文壇,在讀者中大受歡迎。
40歲開始專職寫作,創(chuàng)作類型涉及小說、詩歌、游記、評論、隨筆等。47歲時發(fā)表長篇小說《心》。后多部作品被改編成電影、電視劇、漫畫、動畫和舞臺劇等。
1916年12月9日,49歲的夏目漱石因病逝世。
2000年,日本《朝日新聞》發(fā)起一千年來日本至受歡迎的作家調(diào)查,夏目漱石高居首位,排名超過了《源氏物語》的作者紫式部,諾貝爾文學(xué)獎得主川端康成、大江健三郎。
譯者:金海曙
知名編劇、作家、譯者。
1982年畢業(yè)于廈門大學(xué)哲學(xué)系。1995年獲大阪外國語大學(xué)東亞文化碩士學(xué)位。2022年第27屆亞洲電視獎獲獎編劇。
著有中短篇小說集《深度焦慮》、長篇?dú)v史小說《趙氏孤兒》等。2003年話劇劇作《趙氏孤兒》由北京人藝于首都劇場演出;2015年話劇劇作《武則天》由天津人藝于人民大會堂演出;2016年創(chuàng)作36集電視劇作《父親的身份》由央視一套播出。2019年改編創(chuàng)作電視劇《風(fēng)起隴西》,獲2022年第27屆亞洲電視大獎;該劇先后在日本、韓國、越南、菲律賓、俄羅斯等國播出。
譯著有川端康成創(chuàng)作回憶錄《獨(dú)影自命》及長篇小說《淺草紅團(tuán)》、茅野裕城子短篇小說《蝙蝠》及小林豐繪本《北緯36度線》等。2021年翻譯出版夏目漱石長篇小說《心》入選作家榜經(jīng)典名著,上市后熱銷10萬冊,讀者好評如潮。2024年全新譯作《我是貓》問世。
導(dǎo)讀01日本大變革時代俗世畸人
第一章001
第二章021
第三章090
第四章154
第五章195
第六章236
第七章282
第八章328
第九章379
第十章426
第十一章489
夏目漱石年表574