第九輪規(guī)劃教材將從以下幾個方面進行提升與優(yōu)化:一是內(nèi)容上傳承創(chuàng)新,將經(jīng)得起時間檢驗的知識點寫入教材,同時根據(jù)新出臺的國家政策法規(guī)、《中國藥典》等對教材進行更新,保證教材內(nèi)容的先進性;二是繼續(xù)堅持三基五性三特定的原則,進一步優(yōu)化主體框架設(shè)計,做到前后知識銜接有序,避免不同課程直接內(nèi)容的交叉重復(fù);三是理實結(jié)合,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新能力和新藥研發(fā)能力,注重學生實踐能力的提升;四是將思想政治教育納入教材,激發(fā)學生的愛國主義情懷以及敢于創(chuàng)新、勇攀高峰的科學精神。
本書為全國高等學校藥學類專業(yè)第九輪規(guī)劃教材(國家衛(wèi)生健康委員會十四五規(guī)劃教材),在上一版的基礎(chǔ)上修訂而成,對部分章節(jié)內(nèi)容進行了修改完善和進一步優(yōu)化。同時,本版修訂進行了課件等數(shù)字化資源的制作,在書稿中以二維碼的形式體現(xiàn)。
為了體現(xiàn)藥學學科的完整性以及教材內(nèi)容的適用性,《藥學英語》(第6版)上、下冊涵蓋了藥學基礎(chǔ)、藥學科學、臨床藥學、制藥工程、藥物監(jiān)管等方面,與第5版相比,上冊增加了藥品國際注冊單元,下冊增加了藥物發(fā)現(xiàn)及評價單元。
《藥學英語》(上、下冊)第5 版于2016 年面世以來,在設(shè)有藥學類及醫(yī)藥英語相關(guān)專業(yè)的全國醫(yī)藥院校和綜合性大學藥學院(系)得到了較好的使用,收到了很好的效果。
為了確保本教材能更好地適應(yīng)新醫(yī)藥背景下藥學教育的新形勢和新任務(wù)以及國際化背景下醫(yī)藥行業(yè)的新發(fā)展和新需要,真正將藥學英語教材和藥學相關(guān)專業(yè)人才知識獲取、能力訓練和素質(zhì)提高結(jié)合起來,做到立德樹人,本套教材編委會全體成員認真學習國家相關(guān)文件精神以及人民衛(wèi)生出版社相關(guān)要求,充分考慮藥學學科的發(fā)展變化和高校藥學英語教學的實際情況,推出第6 版教材。
《藥學英語》(第6 版)包括上、下兩冊:上冊為基礎(chǔ)藥學英語部分,選課文28 篇(按專業(yè)題材分成14個單元,每個單元2 篇文章),每個單元包括單元導(dǎo)入(Lead-in)、課文A(Text A)、習題(Exercises)、思政短文(Value-Oriented Reflective Reading)、課文B(Text B)、醫(yī)藥英語詞匯學習(Medical and PharmaceuticalTerminology)以及英漢翻譯技巧(English-Chinese Medical Translation Strategy);下冊為專業(yè)藥學英語部分,選課文20 篇(按專業(yè)學科領(lǐng)域分成10 個單元,每個單元2 篇文章),每個單元包括學科導(dǎo)入(Lead-in)、課文A(Text A)、習題(Exercises)、思政短文(Value-Oriented Reflective Reading)、課文B(Text B)、學術(shù)英語寫作(Academic Writing)以及漢英翻譯技巧(Chinese-English Medical Translation Strategy)。
為了便于學生及藥學英語愛好者自學,本教材上、下冊在每篇課文之后均配有詞匯表(Word Study)和注釋(Notes)。同時,教材還首次利用數(shù)字平臺提供每個單元第一篇單元導(dǎo)入及課文A 的錄音、習題參考答案、課文A 參考譯文、醫(yī)藥分類詞匯拓展等,廣大讀者只需掃描教材中的二維碼即可隨時進入數(shù)字內(nèi)容的學習或參考。為了方便各院校老師使用,本教材在提供以上錄音、主要練習參考答案和參考譯文的基礎(chǔ)上,還通過數(shù)字平臺專區(qū)提供了其他補充材料和線上課程共享等數(shù)字增值服務(wù)。
為了體現(xiàn)藥學學科的完整性以及教材內(nèi)容的適用性,《藥學英語》(第6 版)上、下冊涵蓋了藥學基礎(chǔ)、藥學科學、臨床藥學、制藥工程、藥物監(jiān)管等方面。與第5 版相比,上冊增加了藥品國際注冊單元,下冊增加了藥物發(fā)現(xiàn)及評價單元。《藥學英語》(第6 版)上冊可供全國各高校藥學類各專業(yè)及醫(yī)藥英語類專業(yè)本、專科生藥學英語教學用,在注重學生藥學英語閱讀及詞匯能力提高的同時強調(diào)學生藥學英語聽、說、讀、譯等綜合能力的提升;下冊可供開設(shè)兩個學期藥學英語課的高校藥學類各專業(yè)本科生第二學期用,也可以供藥學類本科各專業(yè)學生專業(yè)外語或研究生專業(yè)藥學英語教學用,在注重學生藥學專業(yè)英語水平提高的同時強調(diào)學生漢英藥學英語翻譯能力和藥學學術(shù)英語寫作能力的提升,為他們未來在醫(yī)藥行業(yè)從業(yè)及用英語進行藥學國際學術(shù)英語交流打下扎實的基礎(chǔ)。
本套教材編寫隊伍陣容強大,全套教材由本人及廣東藥科大學龔長華教授擔任主編,中國醫(yī)科大學唐漫教授、沈陽藥科大學張予陽教授及西南大學付愛玲教授擔任副主編。編委單位包括中國藥科大學、沈陽藥科大學、廣東藥科大學三所一流藥學專業(yè)性院校,包括北京大學、中山大學、四川大學、西北工業(yè)大學、蘇州大學、西南大學、南京醫(yī)科大學、中國醫(yī)科大學、大連醫(yī)科大學、哈爾濱醫(yī)科大學等知名醫(yī)藥院校;編委中既有博通醫(yī)藥的復(fù)合型英語專家,也有長期從事相關(guān)藥學領(lǐng)域教學及研究且精通英語的藥學各領(lǐng)域?qū)<。所有編者除了完成自己分工的?nèi)容之外,還協(xié)助其他編者完成相關(guān)編寫及審校工作,多次進行線下、線上交流,不辭辛勞。
南京醫(yī)科大學藥學院的楊靜老師、中國藥科大學外國語學院藥學英語系張宇輝老師、美國紐約州立大學布法羅分校藥學院在讀PharmD(藥學博士)史博誠等提供了不同形式的幫助,在此一并表示感謝。由于編者水平有限,不足之處在所難免,敬請各位專家及讀者指正。
中國藥科大學 史志祥
shizhixiang@cpu.edu.cn
2023 年3 月
史志祥:碩導(dǎo),《藥學英語》第3版副主編、第4版主編、第5版主編,《藥學英語題庫》(人衛(wèi)社)主編,《中國藥大學報》編委兼英文主審、《藥學進展》英文主審,主持藥學英語研究性課程,主持英語口譯校課程思政首批示范項目,多次獲校優(yōu)秀教學成果一、二等獎。
Unit One: Physiology and Pathology/1
Text A: Introduction to Physiology/ 2
Value-Oriented Reflective Reading: Ivan Petrovich Pavlov/ 10
Text B: General Pathology/ 11
Supplementary Parts/ 16
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (1)/ 16
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語詞匯特點與翻譯/ 21
Unit Two: Microbiology/ 23
Text A: The Other Side of Antibiotics/ 23
Value-Oriented Reflective Reading: Penicillin: An Accidental Discovery
Changed the Course of Medicine/ 30
Text B: Microorganisms-Friend and Foe to Human Health/ 32
Supplementary Parts/ 37
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (2): Common Morphemes in Terms of
English for Microbiology/ 37
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語句式特點與翻譯/ 38
Unit Three: Biochemistry/ 40
Text A: Statins: From Fungus to Pharma/ 41
Value-Oriented Reflective Reading: The Creation of Synthetic Crystalline
Bovine Insulin/ 51
Text B: Discovery of Insulin, and the Making of a Medical Miracle/ 52
Supplementary Parts/ 58
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (3): Common Morphemes in
English Terms for Biology and Biochemistry / 58
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語語篇特點與翻譯/ 60
Unit Four: Pharmacology/ 62
Text A: The Scope of Pharmacology/ 62
Value-Oriented Reflective Reading: From Heaven to Hell: Heroins
Double-Edged Sword/ 69
Text B: Adverse Drug Reactions/ 70
Supplementary Parts/ 74
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (4): Common Morphemes in Terms of
English for Pharmacology/ 74
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語翻譯中的直譯與意譯/ 75
Unit Five: Medicinal Chemistry/ 77
Text A: Lead Compounds/ 78
Value-Oriented Reflective Reading: The Green Wormwood Makes a
Powerful Eastern MedicineA Gift from Traditional Chinese
Medicine to the World/ 84
Text B: General Principles of Antiviral Agents/ 85
Supplementary Parts/ 91
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (5): Common Morphemes of
Colors in Medical and Pharmaceutical English Terms/ 91
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語翻譯技巧(1):詞性轉(zhuǎn)換/ 91
Unit Six: Pharmaceutics/ 93
Text A: Design of Dosage Forms/ 93
Value-Oriented Reflective Reading: The Story of Inhaled Insulin/ 101
Text B: Formulation and Advanced Drug Delivery Systems/ 102
Supplementary Parts/ 106
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (6): Common Morphemes in English
Terms for Pharmaceutics/ 106
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語翻譯技巧(2):句子成分轉(zhuǎn)換/ 107
Unit Seven: Pharmaceutical Analysis/109
Text A: What Do Analytical Chemists Do?/ 109
Value-Oriented Reflective Reading: The Nobel Prize in Chemistry 2014/ 115
Text B: Applications of Supercritical Fluid Chromatography Technique in
Current Bioanalysis and Pharmaceutical Analysis/ 116
Supplementary Parts/ 121
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (7): Common Morphemes in English
Terms for Pharmaceutical Analysis/ 121
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語翻譯技巧(3):增、減詞法/ 123
Unit Eight: Natural Products/125
Text A: Drug Discovery and Natural Products/ 126
Value-Oriented Reflective Reading: K. K. ChenRemington
Medalist 1965/ 133
Text B: How to Approach the Isolation of a Natural Product?/ 134
Supplementary Parts/ 138
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (8): Common Prefixes in
Medical and Pharmaceutical English Terms/ 138
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語翻譯技巧(4):解包袱法/ 139
Unit Nine: Biopharmaceuticals/141
Text A: Recent Progress in Biopharmaceutical Development/ 142
Value-Oriented Reflective Reading: The Dawn of China Biopharma
Innovation/ 153
Text B: mRNA Vaccines for Infectious Diseases: Principles, Delivery,
and Clinical Translation/ 154
Supplementary Parts/ 161
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (9): Common Suffixes in
Medical and Pharmaceutical English Terms/ 161
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語翻譯技巧(5):長句、復(fù)雜句翻譯法/ 163
Unit Ten: Clinical Pharmacy/165
Text A: Patients, Pharmacists and Practice/ 165
Value-Oriented Reflective Reading: Tenets of Professionalism for
Pharmacy Students/ 172
Text B: Standards of Practice for Clinical Pharmacists:
The Time Has Come/ 173
Supplementary Parts/ 177
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (10): Common Morphemes of
Numbers in Medical & Pharmaceutical English Terms/ 177
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語翻譯技巧(6):被動句翻譯/ 178
Unit Eleven: Drug Regulation/180
Text A: Good Manufacturing Practices (GMP)/ 180
Value-Oriented Reflective Reading: New Rules in Pipeline to
Overhaul e-Healthcare/ 186
Text B: Recent Regulatory Trends in Pharmaceutical Manufacturing
and Their Impact on the Industry/ 188
Supplementary Parts/ 194
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (11): Irregular Singular and
Plural Forms of Greek & Latin Endings in Nouns/ 194
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語翻譯技巧(7):定語從句翻譯/ 194
Unit Twelve: Pharmacopoeia/196
Text A: The United States Pharmacopoeia/ 196
Value-Oriented Reflective Reading: FDA Nods for Chinese Cancer Treatment/ 204
Text B: The Calcium Citrate Monograph from USP 2021 Issue 1/ 207
Supplementary Parts/ 211
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (12): Morphemes from Latin and
Greek in Medical and Pharmaceutical English Terms/ 211
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語翻譯技巧(8):狀語從句翻譯/ 213
Unit Thirteen: International Pharmaceutical Registration/215
Text A: The Electronic Common Technical Document/ 216
Value-Oriented Reflective Reading: Everything Done for Patients Should be
Done with Patients/ 224
Text B: Review and Approval of Drugs in China/ 226
Supplementary Parts/ 230
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (13): Common Morphemes in
English Terms for Chemistry/ 230
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語翻譯技巧(9):名詞性從句翻譯/ 233
Unit Fourteen: Drug Instructions/235
Text A: The New Drug Package InsertImplications for Patient Safety/ 235
Value-Oriented Reflective Reading: Elixir Sulfanilamide, A Deadly Mistake
That Led to Safer Medicine/ 243
Text B: The Package Insert and Prescription/ 244
Supplementary Parts/ 248
1. Medical and Pharmaceutical Terminology (14): Common Morphemes in English
Terms for Human Anatomy/ 248
2. English-Chinese Translation Skills: 藥學英語翻譯中的語篇意識/ 254