本版《柏拉圖全集》由劉小楓教授主編,遵從西方學(xué)術(shù)界公認(rèn)的忒拉緒洛斯體例,收錄柏拉圖所有傳世作品,包括35篇對話、13封書信、釋詞1篇和托名作品7篇,分三卷出品:第一卷為中短篇對話、書信、釋詞及托名作品,第二卷和第三卷分別為柏拉圖的長制對話《理想國》和《法義》。
本版《柏拉圖全集》依托蘇格蘭古典學(xué)家伯內(nèi)特的希臘文校勘本,并參照西方古典語文學(xué)家的多種箋注本和權(quán)威西文譯本,充分吸納西方柏拉圖研究箋注成果。本版《柏拉圖全集》由26位譯者共同完成,譯者均有過古希臘語文學(xué)訓(xùn)練,對所譯篇目有專門深入研究,多數(shù)譯者還曾就所譯篇目撰寫過博士論文或研究專著,是基于研究的翻譯。本版《柏拉圖全集》譯文緊貼希臘語原文,盡量貼近柏拉圖作品原貌,同時注重傳達柏拉圖作品的文學(xué)性和對話的口語特色。譯者對某些人名、地輿、詩文典故、語言游戲等做了簡要注釋,掃除了閱讀障礙,提高了中譯本的普及性。
綜上,本版《柏拉圖全集》是一套簡明、可靠、可讀性強的足本《柏拉圖全集》中譯本。
柏拉圖作品的中譯自1912年張東蓀、張師竹譯《柏拉圖對話六種》開始,迄今已歷百余年,然而長期僅有選譯、節(jié)譯,全譯本長期闕如,遑論基于研究的全譯本。
2002年,劉小楓主編經(jīng)典與解釋叢書,不僅翻譯經(jīng)典,且注重經(jīng)典的解釋。
2005年,經(jīng)典與解釋叢書設(shè)立子系列柏拉圖注疏集,每一位譯者以柏拉圖的一部作品深入研究,吸收既有研究成果,翻譯并做注釋,開始了全譯柏拉圖作品的準(zhǔn)備。
此次推出的劉小楓主編《柏拉圖全集》是在柏拉圖注疏集的研究基礎(chǔ)上推出的簡注普及本,譯文經(jīng)過了長達二十年的積累和反復(fù)打磨,多位譯者還曾就所譯篇目撰寫了博士論文或研究專著。本版《柏拉圖全集》的出版工作從2016年啟動,審讀編校歷時近八年,是一套既有扎實的研究基礎(chǔ)、符合學(xué)術(shù)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),又滿足普通讀者隨時閱讀的《柏拉圖全集》中譯本。
柏拉圖全集出版說明
語文學(xué)家、數(shù)術(shù)家、星相家忒拉緒洛斯(Thrasyllos Mendēsios)生逢羅馬帝制初期,據(jù)說曾任提比略皇帝(公元前14年公元37年)的政治顧問。作為亞歷山大里亞語文學(xué)派的傳人,忒拉緒洛斯按雅典戲劇演出方式,將柏拉圖傳世的35篇對話及書簡一束編成九部四聯(lián)劇出版,史稱最早的柏拉圖全集(莎草紙本)。
以四聯(lián)劇形式著錄柏拉圖作品,始于托勒密王朝時期的古典語文學(xué)家卡利馬科斯(Kallimachos,前310前240)。但這種編排方式并非卡利馬科斯的發(fā)明,而是一種可追溯到柏拉圖在世或者剛剛?cè)ナ罆r的傳統(tǒng),因為在重要的節(jié)假日期間,柏拉圖的對話會在舞臺上演出,比如奧林匹亞盛會。除第一出四聯(lián)劇有明確的共同特征(涉及蘇格拉底的受審)外,這種分類方式并沒有固定規(guī)矩。
1513年,威尼斯的古典學(xué)者、出版家阿爾都斯(Aldus Pius Manutius,14491515)的出版社(Aldine Press)按忒拉緒洛斯體例刊印柏拉圖作品,史稱現(xiàn)代印刷術(shù)出品柏拉圖全集的開端。法蘭西宗教戰(zhàn)爭期間(1578年),古典學(xué)者、出版家亨利·斯特方(Henricus Stephanus,15281598)在日內(nèi)瓦出版了由古典學(xué)家、史學(xué)家、法王亨利四世的政治顧問讓·德瑟雷(Jean de Serres,15401598)執(zhí)譯的柏拉圖全集拉丁語譯本,亦依循忒拉緒洛斯體例,分三卷,拉丁文-希臘文對照(希臘文每10行為一節(jié),依次用A、B、C、D、E標(biāo)記)。隨著柏拉圖作品研究逐漸增多,斯特方版的頁碼和分節(jié)成為通行的引用標(biāo)注斯特方頁碼(Stephanus pagination)。
19世紀(jì)以降,歐洲文史學(xué)界興起疑古風(fēng),古傳柏拉圖作品好些被判為偽作。隨后,現(xiàn)代的柏拉圖全集編本迭出,有31篇本、28篇本,甚至24篇本(刪除多達12篇),作品順序編排也見仁見智。20世紀(jì)初,西方古典學(xué)界開始認(rèn)識到,懷疑古人得不償失,不如依從古人受益良多,回到古傳忒拉緒洛斯體例在古典學(xué)界漸成共識。
蘇格蘭的古典學(xué)家伯內(nèi)特(18631928)遵循忒拉緒洛斯體例編輯?毕ED文《柏拉圖全集》,附托名作品6篇,并將斯特方頁碼細(xì)化(A、B、C、D、E每個標(biāo)記下的內(nèi)容,每5行做一標(biāo)記,以5、10、15等標(biāo)明),分五卷刊行,迄今仍具權(quán)威地位。
這套漢譯《柏拉圖全集》依托伯內(nèi)特的希臘文?北静⒄瘴鞣焦诺湔Z文學(xué)家的箋注本和權(quán)威英譯本迻譯,分三卷出品。第一卷為中短篇作品(包括對話、書簡及托名作品,篇目順序按伯內(nèi)特本),后兩卷分別為柏拉圖的長制對話《理想國》和《法義》。充分吸納西方學(xué)界柏拉圖學(xué)者的箋注成果,是這套漢譯《柏拉圖全集》的基本特色。
參與翻譯的二十六位譯者,均有過古希臘語文學(xué)訓(xùn)練!斗x》以及中短篇作品的多數(shù)譯者,還曾就所譯篇目撰寫過博士論文,是基于研究的翻譯。
本《全集》面向普通文史愛好者,譯文在盡可能貼近希臘語原文的同時,注重傳達柏拉圖作品的文學(xué)色彩和對話的口語特色,自然段落也盡可能按文意來劃分。為了讀者更好地理解原作,譯者還對人名、地輿、詩文典故、語言游戲等做了簡要注釋。
本《全集》的編輯出版工作自2016年啟動,歷時七年有余,雖經(jīng)反復(fù)校閱,種種失誤仍然難免。柏拉圖作品的漢譯沒有止境,歡迎讀者不吝指正,以便來日臻進。
主編簡介
劉小楓,中國人民大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、古典文明研究中心主任。早年以《詩化哲學(xué)》(1986)《拯救與逍遙》(1988)蜚聲學(xué)壇,迄今出版以《設(shè)計共和》《共和與經(jīng)綸》《施特勞斯的路標(biāo)》《海德格爾與中國》《以美為鑒》《巫陽招魂》《擁彗先驅(qū)》等為核心的學(xué)術(shù)專著(文集)30余種;編修教材《凱若斯:古希臘語文讀本》《雅努斯:古典拉丁語文讀本》等,選編并組譯譯文集近百種;創(chuàng)設(shè)并主持大型古典學(xué)術(shù)譯叢經(jīng)典與解釋、CSSCI中文來源輯刊《經(jīng)典與解釋》和學(xué)刊《古典學(xué)研究》等,至今合計出品六百余種,影響被及文學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、史學(xué)等多個領(lǐng)域。
作者簡介
柏拉圖(Plato,約公元前427-前347年),生于希臘雅典,雙親皆來自重要的貴族家族。他自幼受到良好的教育,后受教于蘇格拉底。他曾游學(xué)外地,約公元前387年回到雅典創(chuàng)辦學(xué)園,亞里士多德亦曾就學(xué)于此。柏拉圖的學(xué)說對于歐洲的哲學(xué)與整個文化發(fā)展,影響深遠(yuǎn)。據(jù)亞歷山大時期的忒拉緒洛斯,其作品有35部對話及書簡,其中較為知名的有《理想國》《蘇格拉底的申辯》《斐多》《法義》等。
第一卷 《柏拉圖全集:中短篇作品》(上、下)
柏拉圖中短篇作品出版說明
上
卷一
游敘弗倫(顧麗玲譯)
蘇格拉底的申辯(吳飛譯)
克里同(程志敏譯)
斐多(劉小楓譯)
卷二
克拉提洛斯(劉振譯)
泰阿泰德(賈冬陽譯)
智術(shù)師(柯常詠譯)
治邦者(劉振譯)
卷三
帕默尼德(曹聰譯)
斐勒布(李致遠(yuǎn)譯)
會飲(劉小楓譯)
斐德若(劉小楓譯)
卷四
阿爾喀比亞德前篇(戴曉光譯)
阿爾喀比亞德后篇(戴曉光譯)
希帕庫斯(胡鎵譯)
情敵(吳明波譯)
下
卷五
忒阿格斯(劉振譯)
卡爾米德(彭磊譯)
拉克斯(羅峰譯)
呂西斯(賀方嬰譯)
卷六
歐蒂德謨(萬昊譯)
普羅塔戈拉(劉小楓譯)
高爾吉亞(李致遠(yuǎn)譯)
美諾(郭振華譯)
卷七
希琵阿斯前篇(王江濤譯)
希琵阿斯后篇(王江濤譯)
伊翁(王雙洪譯)
默涅克塞諾斯(李向利譯)
卷八
克萊托豐(張纓譯)
蒂邁歐(葉然譯)
克里提阿斯(葉然譯)
卷九
米諾斯(林志猛譯)
法義附言(程志敏 崔嵬譯)
書簡(彭磊譯)
釋詞(唐敏譯)
托名作品(唐敏譯)
論正義
論德性
德莫鐸庫斯
西緒佛斯
哈爾克雍
厄瑞克西阿斯
阿克西俄科斯
專名譯名表
第二卷 《柏拉圖全集:理想國》(王揚 譯)
第三卷 《柏拉圖全集:法義》(林志猛 譯)