本書是對術(shù)語工作一般原則的探討和再思考,旨在構(gòu)建數(shù)據(jù)處理中的術(shù)語管理最佳模式,介紹了術(shù)語管理在知識本體建構(gòu)、術(shù)語本地化、術(shù)語翻譯、專業(yè)術(shù)語等的術(shù)語原則研究和實(shí)踐中的最新應(yīng)用,具體包括六個(gè)方面內(nèi)容:術(shù)語基本原則、方法和技術(shù)、術(shù)語管理和質(zhì)量保障、個(gè)案研究、語言和術(shù)語、規(guī)劃與政策、術(shù)語和文化間性。本書內(nèi)容涵蓋了術(shù)語傳統(tǒng)、術(shù)語的實(shí)踐和方法,對于術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的理論研究和術(shù)語項(xiàng)目實(shí)踐具有較高的參考價(jià)值。本書的翻譯出版可為術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)制訂、規(guī)范準(zhǔn)確的學(xué)術(shù)翻譯(尤其是機(jī)器翻譯)、學(xué)術(shù)交流及引文索引數(shù)據(jù)庫的國際化信息服務(wù)等學(xué)術(shù)行為提供工具基礎(chǔ),對于促進(jìn)中國的人文社會科學(xué)研究的跨文化學(xué)術(shù)交流及研究的國際化具有重大意義。
主編:昂德里克·J.科卡特,曾任教于比利時(shí)魯汶大學(xué),現(xiàn)為卡塔爾哈邁德·本·哈利法大學(xué)翻譯學(xué)教授,國際術(shù)語網(wǎng)副主席,研究方向?yàn)樾g(shù)語學(xué)、法律翻譯和翻譯技術(shù);弗里達(dá)·斯特爾斯,魯汶大學(xué)教授,國際術(shù)語網(wǎng)主席,研究方向?yàn)樾g(shù)語學(xué)和語言技術(shù)。譯者:盧華國,南京理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,碩導(dǎo),研究方向?yàn)樾g(shù)語翻譯和?圃~典學(xué)研究;江娜,中國藥科大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,研究方向?yàn)樾g(shù)語學(xué)及術(shù)語翻譯研究。
本書是對術(shù)語工作一般原則的探討和再思考,旨在構(gòu)建數(shù)據(jù)處理中的術(shù)語管理最佳模式,介紹了術(shù)語管理在知識本體建構(gòu)、術(shù)語本地化、術(shù)語翻譯、專業(yè)術(shù)語等的術(shù)語原則研究和實(shí)踐中的最新應(yīng)用,具體包括六個(gè)方面內(nèi)容:術(shù)語基本原則、方法和技術(shù)、術(shù)語管理和質(zhì)量保障、個(gè)案研究、語言和術(shù)語、規(guī)劃與政策、術(shù)語和文化間性。本書內(nèi)容涵蓋了術(shù)語傳統(tǒng)、術(shù)語的實(shí)踐和方法,對于術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的理論研究和術(shù)語項(xiàng)目實(shí)踐具有較高的參考價(jià)值。本書的翻譯出版可為術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)制訂、規(guī)范準(zhǔn)確的學(xué)術(shù)翻譯(尤其是機(jī)器翻譯)、學(xué)術(shù)交流及引文索引數(shù)據(jù)庫的國際化信息服務(wù)等學(xué)術(shù)行為提供工具基礎(chǔ),對于促進(jìn)中國的人文社會科學(xué)研究的跨文化學(xué)術(shù)交流及研究的國際化具有重大意義。譯本可供術(shù)語研究方向的學(xué)者、術(shù)語學(xué)及翻譯專業(yè)課程師生,以及其他領(lǐng)域制定術(shù)語規(guī)范、進(jìn)行術(shù)語管理的專家學(xué)者參考。