走在晨光前的人(譯者序)
你想必在一些美國(guó)的老電影或者電視劇里見(jiàn)過(guò),這樣一種美國(guó)農(nóng)民形象:
脾氣臭臭的老頭子,能在惡劣自然環(huán)境里倔強(qiáng)求存、熟悉他的農(nóng)活和工具,也能在城市的黑暗與熱鬧里面游走自如。但當(dāng)他接觸到小孩子,他就忍不住流露出他其實(shí)是一個(gè)圣誕老人的本性,在口袋里變出許多老舊又神秘的寶貝,掏出一把班卓琴,為你唱起帶著淡淡憂(yōu)傷、輕輕幽默的布魯斯。
這本詩(shī)集的創(chuàng)作者、美國(guó)大詩(shī)人卡爾.桑德堡就是這樣一個(gè)倔老頭。這幾十首“給孩子的詩(shī)”就是他口袋里掏出的寶貝禮物。
這些寶貝也許初并非為21世紀(jì)的孩子而設(shè),它們有的燦爛,有的稍有泥污磨損,有的妙趣橫生,有的呢,帶有近百年前那個(gè)時(shí)代的烙印,反映著曾在地球另一面努力生活的那些人他們的喜怒哀樂(lè)。但總而言之,都是微言大義的、笑中有淚——或者相反。
卡爾·桑德堡(Carl August Sandburg,1878年1月6日-1967年7月22日),美國(guó)著名詩(shī)人、歷史學(xué)家、小說(shuō)家、民謠歌手、民俗學(xué)研究者,曾獲三次普利策文學(xué)獎(jiǎng)。其中兩次為他的詩(shī)歌,一次為他為亞伯拉罕·林肯寫(xiě)的傳記。 1939年12月4日當(dāng)選時(shí)代雜志封面人物。成名作是《芝加哥》(1916)和《玉米脫殼機(jī)》(1918),后的詩(shī)作為《收獲者》和《蜂蜜與鹽》,《給孩子的詩(shī)》是他特意從多年創(chuàng)作中精選出來(lái)給未來(lái)一代的詩(shī)歌讀本。
作為詩(shī)人,卡爾.桑德堡算得上上個(gè)世紀(jì)美國(guó)有公眾知名度的“國(guó)民詩(shī)人”。一方面是因?yàn)樗脑?shī)歌緊貼普羅大眾的生活,為之贊美、為之鼓與呼,繼承了惠特曼的傳統(tǒng),弘揚(yáng)美國(guó)夢(mèng)的同時(shí)也反思美國(guó)夢(mèng)。另一方面他把自己當(dāng)成一個(gè)吟游詩(shī)人,常常帶著班卓琴全國(guó)巡回朗誦,邊彈邊吟唱自己的詩(shī)篇,詩(shī)的形式也傾向于民謠,富有音樂(lè)性和現(xiàn)場(chǎng)感染力,為他收獲大量“粉絲”,包括美國(guó)總統(tǒng)。
在這本詩(shī)集里,有許多詩(shī)是以“面具”寫(xiě)作法所寫(xiě),詩(shī)人代入一個(gè)現(xiàn)實(shí)存在或者虛構(gòu)的人物,以他的口吻說(shuō)話(huà)——這樣詩(shī)人和讀者都可以擴(kuò)闊自身囿于立場(chǎng)和經(jīng)驗(yàn)的想象力,樹(shù)立對(duì)蕓蕓眾生的同理心。同理心,正是我們讓孩子學(xué)習(xí)文學(xué)的一個(gè)基本的情感教育。
卡爾.桑德堡很少以自己身口吻說(shuō)話(huà),即使他表達(dá)自己的感受,也擅于投射自身到他人及景物當(dāng)中,不自私,所以能感染不同的讀者。而當(dāng)他書(shū)寫(xiě)自然景物的時(shí)候,充滿(mǎn)了美國(guó)拓荒時(shí)代所殘留的雄壯、以及一個(gè)神秘主義者的心醉神迷。這是美國(guó)文學(xué)之父愛(ài)默生、梭羅的傳統(tǒng),人與物齊,我們從繪本的風(fēng)格也能看出來(lái),自然的豐盛包圍著人類(lèi),人類(lèi)是其中大寫(xiě)的人,也是從屬于萬(wàn)物、組成宇宙的平等元素。
值得我們注意的是,這些詩(shī)寫(xiě)出了美國(guó)大蕭條時(shí)代人民的榮光,人們?cè)谄D辛中維持著尊嚴(yán)——為著信仰、為著希望、為著彼此之間的愛(ài)?.桑德堡的詩(shī)韻鏗鏘有力,像勞動(dòng)號(hào)子,也像教堂圣歌,是那個(gè)時(shí)代人民的“群、興、怨”,近百年之后的今天來(lái)讀,仍然感動(dòng)。
這是我第三位翻譯的詩(shī)人,前兩位是倉(cāng)央嘉措和鮑勃.迪倫,恰好與他們一脈相承,翻譯時(shí)注意的首要問(wèn)題,都是如何保留民謠風(fēng)味的音樂(lè)性。另外,他們都是有深刻地域特色的詩(shī)人,卡爾.桑德堡尤其強(qiáng)調(diào)自己的工農(nóng)草根出身,詩(shī)中使用口語(yǔ)、俚語(yǔ)的同時(shí)又廣泛融入本土典故和傳奇故事,這些都是翻譯的難度所在,如何能平衡對(duì)原作的忠實(shí),又能照顧到我國(guó)少年兒童讀者的理解力與認(rèn)同感——這是我付出多精力的地方。
不過(guò),作為詩(shī)人譯詩(shī),我們向來(lái)?yè)碛幸欢ǖ摹疤貦?quán)”,我們除了翻譯詩(shī)同時(shí)也在寫(xiě)詩(shī),有的句子是我們吃透了原詩(shī)的韻味的“再創(chuàng)作”——當(dāng)然不會(huì)扭曲原意,但允許適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮和同構(gòu),就像我和彼時(shí)彼地的卡爾.桑德堡一起嘗試寫(xiě)一首21世紀(jì)的漢語(yǔ)詩(shī)一樣。
后我要感謝詩(shī)人周公度,替我和卡爾.桑德堡牽上線(xiàn)。感謝詩(shī)人曹疏影,她以世界文學(xué)研究的專(zhuān)業(yè)知識(shí),給我的譯稿提出非常多寶貴的修改意見(jiàn),令這些詩(shī)煥然一新。