關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
國內(nèi)重點(diǎn)紅色旅游景區(qū)英譯文本的翻譯規(guī)范研究
作為高校人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項目的結(jié)項成果,本專著構(gòu)建了具體體裁語篇,即紅色旅游景區(qū)英譯文本的翻譯規(guī)范研究框架,并運(yùn)用該框架開展了翻譯規(guī)范的描寫與研究。現(xiàn)有的翻譯規(guī)范研究,更多的屬于宏觀上的翻譯描寫研究,針對翻譯規(guī)范的分類,特征和各類規(guī)范的作用等提出各自的觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)相互補(bǔ)充,相互印證。本研究專門針對紅色旅游景區(qū)英譯文這一特殊體裁翻譯規(guī)范開展研究,通過分析這一體裁具體的語言特征,翻譯過程中所涉及的各類因素,歸納、整理和推演紅色旅游景區(qū)英譯文翻譯實(shí)踐所遵循的翻譯規(guī)范。研究過程中,收集了全國75個紅色旅游景區(qū)相關(guān)介紹的英譯文,組建了32萬字(漢英平行)的語料庫,開展翻譯規(guī)范研究。同時,收集和整理了近13萬字的英美歷史景點(diǎn)英文語料庫。該語料庫與紅色旅游景區(qū)英譯文本(漢英平行)語料庫,交際功能相同、題材和風(fēng)格相似組成的平行文本,作為參考語料庫使用。研究指出,作為一個特殊的體裁,紅色旅游景區(qū)英譯文的翻譯規(guī)范研究,可以分為內(nèi)部和外部翻譯規(guī)范,外部翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和選擇規(guī)范,內(nèi)部規(guī)范區(qū)分為義務(wù)規(guī)范、交際規(guī)范和操作規(guī)范。從詞匯操作規(guī)范看,紅色旅游景區(qū)英譯文主要體現(xiàn)在,與平行語料庫相比,詞匯多樣性較少,從詞匯密度看,紅色文本詞匯密度略低,句子更長,英語原文詞匯密度略高,但是句子更短。從詞匯特色看,紅色文本側(cè)重史實(shí)陳述和經(jīng)驗總結(jié),強(qiáng)調(diào)革命歷史對后世的影響,英語原文在陳述史實(shí)的基礎(chǔ)上突出歷史重現(xiàn)及其對游客觀感的影響。紅色旅游景區(qū)英譯文句法操作規(guī)范主要表現(xiàn)為顯化和隱化、復(fù)雜化和簡化以及強(qiáng)化和弱化。受翻譯方法和文體類型等因素影響,顯化規(guī)范對紅色旅游景區(qū)英譯文的翻譯實(shí)踐的影響超過隱化規(guī)范的影響;復(fù)雜化規(guī)范對于紅色旅游景區(qū)英譯文翻譯實(shí)踐和英美歷史景區(qū)英文翻譯均產(chǎn)生十分顯著的影響,但對后者的影響超過對前者的影響。
你還可能感興趣
我要評論
|