《藏源·藏緣藏地行者手卷》(中英對照)為著名藏學專家、中央民族大學教授向紅笳潛心之作。全書秉持小家小書的文化理念,以漢英對照的形式,用260篇主題詞條,介紹了博大精深的藏地文化,展現(xiàn)了藏地文化的動人風情。全書涉及藏族文化、歷史、宗教、民俗、自然地理、人物等諸多方面,含100余幅珍貴配圖,從神佛與器物宗教與寺院自然與地理民俗與習慣人文與人物5個方面,向讀者展現(xiàn)了一個真實、美麗、和諧、繁榮的西藏,在增強中華民族向心力、凝聚力的同時,將西藏文化推向世界。雍和宮嘉木樣·圖布丹大活佛、著名藏學美術(shù)家韓書力為本書題字。
《藏源·藏緣藏地行者手卷》(中英對照)為著名藏學專家、中央民族大學教授向紅笳潛心之作。全書秉持小家小書的文化理念,以漢英對照的形式,用260篇主題詞條,介紹了博大精深的藏地文化,展現(xiàn)了藏地文化的動人風情。全書涉及藏族文化、歷史、宗教、民俗、自然地理、人物等諸多方面,含100余幅珍貴配圖,從神佛與器物宗教與寺院自然與地理民俗與習慣人文與人物5個方面,向讀者展現(xiàn)了一個真實、美麗、和諧、繁榮的西藏,在增強中華民族向心力、凝聚力的同時,將西藏文化推向世界。雍和宮嘉木樣·圖布丹大活佛、著名藏學美術(shù)家韓書力為本書題字。
與大家小書相比,我認為這部小書應(yīng)算是小家小書吧。我希望它能成為身體和靈魂樂游于廣袤藏地的中外行者隨身攜帶的口袋書,或是當今閃讀一族的隨身讀。與我本人翻譯并出版過的藏學學術(shù)專著相比,它更為淺顯、易讀、易懂,抓人眼球,因為,它以圖文并茂的形式回答了一些既令人困惑又令人頗感興趣的有關(guān)藏族、藏族文化和藏傳佛教的問題。我深信,中英對照的文本不僅能使外國讀者,也能使從事藏學翻譯的中國讀者受益。我的初衷是讓它成為一本大眾讀物,但我清楚地知道,我精選的任何一個條目都能成為專家學者學術(shù)論文和專著論述的主題,因此,在條目的選擇上,我采取了十分審慎的態(tài)度。我真誠地希望,準備踏上或已經(jīng)踏上藏地之旅的人們在行前或途中可以不時地翻閱,以答疑解惑,真正做到一書在手,知彼知行。我更希望人們在藏地旅程中利用短暫的休憩之機或在繁忙的工作之余能心無旁騖地、靜心愜意地享受這一讀史、讀神、讀人的過程。
30余年從事藏學中英互譯的經(jīng)驗和實踐給了我編寫和翻譯這樣一本小書的信心和勇氣,也使我能在條目選擇的把握上和譯文的精準上略有優(yōu)勢。實際上,編寫和翻譯這樣一部貼近百姓、滿足百姓需求的小書是我由來已久的一種愿望,特別是看到有人把空行母譯成空心母,把佛本生經(jīng)寫成佛本身經(jīng),甚至把多聞天王手捧的吐寶鼠鼬譯成正在嘔吐的大老鼠等誤寫誤讀時,我的這一愿望就變得格外強烈。由于中外行者對藏地文化的興趣與日俱增,我認為這樣一本小書的出版恰逢其時。它以碎片化方式采集了二百六十個條目,可粗略地分為神佛與器物、宗教與寺院、自然與地理、民俗與習慣、人文與人物5大部分,涉及藏族文化、歷史、宗教、民俗、自然地理和人物等諸多方面。每一部分的具體條目均以漢語拼音檢索形式進行編排。在此,必須指出的是,由于篇幅所限,條目的選擇更多是出于對知識性、趣味性和可讀性的考量,因此無法做到面面俱到,難免有以偏概全、掛一漏萬之處。
本書在編輯翻譯過程中得到了一些朋友和家人的幫助及鼓勵。中國國際傳播集團朝華出版社對這一選題給予了極大的肯定和關(guān)注,出版社的編輯人員也為此付出了艱辛的努力。我的兒子沈晉在圖文編輯方面助我一臂之力,南加博士在百忙之中抽出時間通讀了全文并提出了一些中肯的意見和建議,嚴鐘義先生等友人為本書提供了精美的照片。在洪濤先生的牽線搭橋下,我有幸得到了著名美術(shù)家韓書力先生特賜的墨寶。最值得一提的是北京雍和宮嘉木樣·圖布丹大活佛特為此書題了詞。我衷心地希望讀者如題詞所言能在閱讀中見即獲益。
敬奉三寶,愿得吉祥!
向紅笳,女,土家族,1946年生,著名藏學文獻翻譯專家,中央民族大學外國語學院教授,曾任北京市政協(xié)委員,長期從事藏學資料翻譯工作,先后翻譯出版《闖入世界屋脊的人》《西藏考古》《西藏美術(shù)史》《圣城拉薩》《喜馬拉雅的人與神》《雍和宮北京藏傳佛教寺院文化探究》《藏傳佛教象征符號與器物圖解》等多部著作,編有《漢英·英漢藏學詞匯》《漢英·英漢藏學詞典》《藏學專業(yè)英語精讀教程》等。多次承擔重大外宣任務(wù),翻譯有《寶藏中國西藏歷史文物》《西藏文化大圖集》等多部畫冊。