《四季隨筆》(原名《亨利·賴克羅夫特雜記》),是喬治·吉辛的散文代表作。其中敘述的隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過去的生活。其實(shí)是吉辛通過賴克羅夫特的自述,來抒發(fā)自己的感情,剖析自己的內(nèi)心世界。因而本書是一部最富自傳色彩的小品文集。吉辛自己窮困的一生,他對文學(xué)名著的愛好與追求,對于大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國文學(xué)中小品文珍品之一。
《四季隨筆》是作者吉辛的一部半自傳性質(zhì)的文集,體裁介于日記和隨筆之間,作者借亨利·賴克羅夫特,一個歸隱鄉(xiāng)野的暮年文人之口,抒發(fā)對大自然和恬靜生活的向往,對書籍的熱愛,對往昔美好時光的眷戀,更有一些閃光的思想片段。
作者簡介:
喬治·吉辛(George?Gissing,1857-1903),英國小說家、散文家,維多利亞時代后期最出色的現(xiàn)實(shí)主義小說家之一。他一生發(fā)表過23部長篇小說,主要代表作有《四季隨筆》《新格拉布街》《狄更斯評論》等。
譯者簡介:
李霽野,中國現(xiàn)代著名作家、詩人、翻譯家、魯迅研究專家。著有《給少男少女》《意大利訪問記》《唐宋詞啟蒙》《唐人絕句啟蒙》,翻譯有《簡愛》《被侮辱與損害的》《戰(zhàn)爭與和平》《四季隨筆》《妙意曲》。受魯迅翻譯思想影響,李霽野是“直譯派”翻譯家的代表,對中國現(xiàn)代翻譯理論具有舉足輕重的影響。
1 春
53 夏
107 秋
155 冬
205 注釋
215 譯者后記
文摘1:
在 《四季隨筆》 中表現(xiàn)得最突出的思想是熱愛祖國。 在 《春》 的第二部分中, 吉辛就寫道: “我不是四海為家的人。 若是要我想我將死在英格蘭以外的地方, 這思想我覺得會是可 怕的。 在英格蘭, 這是我選定的住處, 這是我的家! 一個熱愛祖國的人, 必然以祖國的文化成就自豪。 在《夏》 的第二十七部分中, 吉辛寫道:
今天我讀了 《暴風(fēng)雨》我歡喜相信這是詩人的最后作品。 是他在斯特拉特福 德的家里寫作的。 他一天天在那教導(dǎo)他喜愛英格蘭鄉(xiāng)間的 田野間散著步。 它是至高的想象力的成熟果實(shí), 是一個大 師的手所寫的完全藝術(shù)品…… 《暴風(fēng)雨》 包含所有戲劇 中最高貴的沉思的段落; 包含表現(xiàn)莎士比亞最后的人生觀 的段落……它包含他的最美妙的抒情詩, 最溫存的愛情的 節(jié)段和仙鄉(xiāng)的一瞥…… 在許多使我樂意生在英格蘭的理由之中, 用本國語讀 莎士比亞是其主要理由之一……讓每個國家從它自己的詩 人得到快樂; 因?yàn)樵娙司褪菄遥?就是它的一切偉大和甜 蜜, 就是人們?yōu)橹赖囊磺须y傳的遺產(chǎn)。 我合起書來的 時候, 愛和敬占據(jù)了我的心。 我的全心是傾向這個偉大的 魔術(shù)家呢, 還是傾向他在上面施用了魔術(shù)的島呢? 我不知 道。 我不能把兩者分開來想。 在這至美至上的聲音所喚醒 的愛與敬中, 莎士比亞和英格蘭是一體的。
對于一個熱愛祖國的人, 自然界景物當(dāng)然是很親切的。
作者這樣描寫了他家中的寧靜生活: 這間屋子的絕妙的安靜! 我完全無所事事地坐著, 觀 望著天空, 看著地毯上黃金色日光的形式, 隨著時光一分 分過去而變化, 我的眼睛順著一張張裝框的版畫, 順著一 行行心愛的書籍看過去。 屋里沒有任何東西活動。 在花園 里我可以聽到鳥雀歌唱, 我可以聽到它們的翅膀沙沙作響……
我的房屋是完美的。 運(yùn)氣很好, 我找到了一個同樣稱 心的管家——— 一個低聲輕步的婦人……我聽陶器聲響的 時候便很少有; 關(guān)門或窗的聲音我絕沒聽到過。 呵, 幸福 的靜默! (《春》 2)
吉辛談到英國人, 有 “氣質(zhì)高貴的心, 勇敢, 慷慨; 清楚的頭腦, 銳敏的眼睛; 命運(yùn)無論善惡都同樣可以應(yīng)付的精 神……無論遭遇怎樣的厄運(yùn)和讒言, 他總記住舊時在任何威嚇 之下, 都勇往直前的那位英國人 (按: 指彌爾頓11 ); 而且若 有必要, 也像他一樣, 認(rèn)為自己的責(zé)任和職務(wù)是立住腳跟等 待”。 (《冬》 25)。
我希望中國現(xiàn)代的讀者更多地從這些話得到鼓舞!
文摘2:
我一向愚蠢傲慢, 常常拿一個人的智力和成就來評判他的 價值。 在沒有邏輯的地方我看不出好, 在沒有學(xué)問的地方我看 不出美。 現(xiàn)在我想我們必須區(qū)分兩種不同的智力, 一種是屬于 腦的, 一種是屬于心的, 我認(rèn)為后者比前者重要得多了。 我小 心著不使自己說, 智力無關(guān)重要; 傻子令人厭倦, 也同樣令人 憎惡。 但是我所認(rèn)識的最好的人, 確實(shí)不是因?yàn)橹橇Γ?而是因?yàn)樾哪c得免于愚蠢。 他們來到我面前, 我看他們很無知, 有很 深的成見, 可以有最可笑的錯誤推理; 但是他們的臉面閃耀著 至高的美德: 仁慈、 和藹、 謙虛、 慷慨。 有這些美德, 他們同 時也知道怎樣運(yùn)用它們; 他們有心的智慧。在我家里為我工作的可憐的婦人, 她就是這樣的一個 人。 (《春》 16)