《日語(yǔ)熱詞與日漢詞匯互譯手冊(cè)》是專(zhuān)門(mén)為日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研和CATTI考試的備考者打造的詞匯書(shū),書(shū)中收錄了近4000個(gè)詞條,均為近5年百余套日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研真題和CATTI考試中的高頻詞匯和重點(diǎn)、難點(diǎn)詞匯。全書(shū)分為九大主題,涵蓋政治外交、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)熱點(diǎn)、法律法規(guī)、體育運(yùn)動(dòng)等內(nèi)容。每個(gè)主題均包含基礎(chǔ)篇和提升篇,基礎(chǔ)篇為詞匯翻譯,分為漢譯日和日譯漢兩部分;提升篇主要就熱點(diǎn)詞匯進(jìn)行解釋?zhuān)⑴溆欣洌箤W(xué)習(xí)者能夠活學(xué)活用,提升日語(yǔ)技能和應(yīng)試水平。全書(shū)日語(yǔ)漢字均標(biāo)注假名。全書(shū)配有標(biāo)準(zhǔn)朗讀音頻。
涵蓋9大熱門(mén)話題
收錄近4000日漢互譯詞條
凝練日漢翻譯高頻詞匯
精選翻譯話題熱詞、新詞
上理工日語(yǔ)系劉曼主任寫(xiě)序推薦
★ 超強(qiáng)備考 凝練百余套日語(yǔ)考研及CATTI考試真題高頻與重點(diǎn)詞匯。
★ 話題豐富 涵蓋9大熱門(mén)話題,收錄近4000個(gè)日漢互譯詞條,輕松備考。
★ 時(shí)下熱詞 精選時(shí)下翻譯話題熱詞、新詞,配以日文解釋及地道例句。
★ 假名標(biāo)注 全書(shū)所有日文漢字標(biāo)注假名,方便學(xué)習(xí)。
★ 音頻助力 全書(shū)日文配有外教標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音朗讀音頻,邊聽(tīng)邊學(xué)。
前言
近年來(lái),隨著日語(yǔ)MTI(翻譯碩士)的擴(kuò)招,全國(guó)已經(jīng)有近100所招收日語(yǔ)翻譯碩士的院校。與此同時(shí),全國(guó)日語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試也被納入國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,并且納入國(guó)家職稱(chēng)考核評(píng)估體系。受日本動(dòng)漫、影視的影響,學(xué)習(xí)日語(yǔ)翻譯的人數(shù)年年攀升,中日邦交正常化50周年也剛剛過(guò)去,精通日語(yǔ)的高階人才無(wú)疑會(huì)越來(lái)越受到重視。通往高階日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)道路上的基礎(chǔ)日語(yǔ)詞匯翻譯,作為最基礎(chǔ)的語(yǔ)料,是日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中首先應(yīng)該掌握的內(nèi)容。此外,無(wú)論是在CATTI考試還是研究生入學(xué)考試中,日語(yǔ)熱點(diǎn)詞匯與高頻詞匯日漢互譯都是不可回避的考點(diǎn),其重要性不言而喻。
在此背景下,筆者作為日語(yǔ)教學(xué)的一線人員,在日常教學(xué)與翻譯中,特別是從日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研的真題中收集整理了大量高頻日語(yǔ)熱點(diǎn)詞匯,并加以分類(lèi)整理,經(jīng)過(guò)幾年的教學(xué)實(shí)踐,匯集成冊(cè),希望借此機(jī)會(huì)出版,為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一本高效的備考用書(shū)。
本書(shū)按照主題分類(lèi),主要分為政治外交類(lèi)、經(jīng)濟(jì)類(lèi)、文化類(lèi)、社會(huì)熱點(diǎn)類(lèi)、法律法規(guī)類(lèi)、體育運(yùn)動(dòng)類(lèi)、醫(yī)療健康類(lèi)、科學(xué)技術(shù)類(lèi),以及天文地理與生態(tài)自然類(lèi)。在基于日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研的高頻詞語(yǔ)基礎(chǔ)上,
也參照了許多權(quán)威機(jī)構(gòu)與媒體發(fā)布的詞語(yǔ)翻譯,選出了相對(duì)沒(méi)有爭(zhēng)議的詞語(yǔ)及熱詞。每個(gè)主題均分基礎(chǔ)篇和提升篇,基礎(chǔ)篇為詞語(yǔ)互譯,分漢譯日和日譯漢;提升篇就熱點(diǎn)詞語(yǔ)進(jìn)行日文解釋?zhuān)⑴湟岳。為了便于讀者查閱,基礎(chǔ)篇的漢譯日和提升篇按照漢語(yǔ)拼音排序,基礎(chǔ)篇的日譯漢部分按照五十音圖排序。
由于翻譯的靈活性與時(shí)代性,我們深知很多詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下會(huì)有不同的翻譯,甚至也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展出現(xiàn)一些新的解讀與翻譯,筆者在編撰本書(shū)過(guò)程中,想盡量一一呈現(xiàn),但是限于圖書(shū)篇幅,本書(shū)的翻譯盡量做到以應(yīng)試為導(dǎo)向,采取了比較主流的翻譯,以保證讀者在應(yīng)試中不丟分。
在本書(shū)的編寫(xiě)過(guò)程中,初盟的梁嘉裕(超人老師)、鄭洋洋(幺幺老師)、陳諾(小可老師)、李笑蕾(大平老師)、劉蓮(西柚老師)、韓穎瀟(shiro老師)、陳瑾(小柒老師)、婁亞輝(海鷗老師)、姜雨晨(兔子老師)等老師,柳澤拓、田林佳純、生島諒太等外教,好友王秦女士,以及學(xué)員均為本書(shū)的出版付出了大量的時(shí)間和精力,在此一并表示感謝。
最后,雖然我們整個(gè)團(tuán)隊(duì)在編撰本書(shū)時(shí),力求精益求精,但受限于知識(shí)水平等主客觀情況,難免有疏忽之處。如果作為讀者的你發(fā)現(xiàn)了瑕疵或爭(zhēng)議之處,歡迎發(fā)送郵件與我們討論。郵箱為xianlaoshi@vip.qq.com。
曾冰,上海初盟教育科技股份有限公司創(chuàng)始人,負(fù)責(zé)公司融資與戰(zhàn)略規(guī)劃,成功打造出愛(ài)初心初心聯(lián)盟聯(lián)盟日語(yǔ)和初歆等知名在線教育品牌,曾輔導(dǎo)與陪伴數(shù)千名學(xué)員獲得高分并考取名校。
周碩,上海大學(xué)MTI日語(yǔ)筆譯在讀研究生,日語(yǔ)教師。
付英辰,日語(yǔ)教師。曾多次在日語(yǔ)翻譯大賽中獲獎(jiǎng)。