本書切入點獨到,從講述波伏瓦兒時的故事開始,旁征博引了許多教育家、哲學(xué)家、藝術(shù)家的觀點,不單只是描述波伏瓦的人生,也深刻分析了造就她的原因。書中敘述了波伏瓦與親人、好友的互動相處,描述了她思想的發(fā)展歷程。作者沒有隱瞞波伏瓦生活中的負(fù)面問題,但避免用偷窺的視角或指責(zé)的口吻加以描述。在女權(quán)主義和女性話題流行的今天,波伏瓦的人生經(jīng)歷和她的理念值得我們細(xì)細(xì)品讀。
1.本書是法國最著名的女性之一——作家、哲學(xué)家、女權(quán)主義創(chuàng)始人波伏瓦的權(quán)威傳記。
2.在女權(quán)主義和女性話題流行的今天,波伏瓦的人生經(jīng)歷和她的理念,頗能得到當(dāng)代人(尤其是女性)的共鳴。
3.本書作者是知名傳記作家,創(chuàng)作切入點獨到,本書從講述波伏瓦兒時的故事開始,旁征博引了許多教育家、哲學(xué)家、藝術(shù)家的觀點,不單只是描述波伏瓦的人生,也深刻分析了造就她的原因。
阿洛伊斯·普林茨(Alois Prinz),德國知名人文作家,善于挖掘人物背后的思想、感情和故事,創(chuàng)作了多部知名人物傳記,包括《波伏娃傳》《馬丁·路德·金傳》《潘霍華傳》《特蕾莎修女傳》等。
譯者 畢秋晨,畢業(yè)于德國美因茨大學(xué)翻譯學(xué)院,獲得碩士學(xué)位,研究方向為中國典籍德譯。持有國家人事部德語二級口譯證書,曾從事高校德語翻譯教學(xué)工作,翻譯行業(yè)從業(yè)經(jīng)歷8年,擁有多場外事及商務(wù)會議口譯及筆譯經(jīng)驗,累積翻譯字?jǐn)?shù)逾300萬字。
前言 020
第一章 被拋 030
第二章 空缺與裂痕 042
第三章 榜樣 054
第四章 叛逆者 066
第五章 自由 082
第六章 他人 096
第七章 瘋狂的愛 110
第八章 在寒光中 126
第九章 螞蟻或人 142
第十章 誰是我的同伴 158
第十一章 歡慶與憎惡 174
第十二章 愛情的各種面貌 190
第十三章 系統(tǒng)缺陷?或紅葡萄酒和可口可樂 206
第十四章 黑色邊界 222
第十五章 捍衛(wèi)幸福 240
第十六章 生活繼續(xù) 256
第十七章 鋪天蓋地的“西蒙娜萬歲!”和宣傳圖 272
第十八章 頭腦中的骨頭 290
第十九章 虛假的承諾? 304
后記 322
參考文獻(xiàn) 332
波伏瓦相關(guān)作品 348
致謝 354
“夫人,您是存在主義者嗎?”1943年,作家讓 · 格勒尼埃(Jean Grenier)在花神咖啡館向西蒙娜 · 德 · 波伏瓦提出的這個問題,讓她陷入了窘境。因為她并不了解“存在主義”一詞的含義,只知道某些哲學(xué)家的學(xué)說被稱為“存在主義”,如馬丁 · 海德格爾(Martin Heidegger)或者索倫 · 克爾凱郭爾(Søren Kierkegaard),而且讓-保羅 · 薩特深受這兩位哲學(xué)家影響。此時,薩特的名作尚未問世,在他的作品創(chuàng)作之路上,西蒙娜時而表示肯許,時而建言獻(xiàn)策,兩人有時還會為了某些問題爭論不休。她反復(fù)閱讀薩特手稿,十分認(rèn)同其中的世界觀,甚至為此特意寫了一篇文章。就這點而言,她完全可以稱作存在主義者。
“存在主義”只是一個詞匯,更重要的是,這一新的哲學(xué)方向表達(dá)了她一直以來的人生態(tài)度,仿佛她的整個人生歷程都在為存在主義做準(zhǔn)備。通過這種哲學(xué)闡釋,她明白了自己的內(nèi)驅(qū)力從何而來,她何以變成如今的自己。孩提時代的她不就聽從了內(nèi)心的召喚從而變得固執(zhí)倔強(qiáng)嗎? 12歲的她不就決意不信上帝了嗎?少年時的她不就認(rèn)定,人生的意義有且只有自己能做決定嗎? 她難道不是一直
期望走出自己的人生之路嗎?雖不自知,但西蒙娜其實一直都是存在主義者,現(xiàn)在的她可以理解并詮釋自己的行為。不僅如此,她還從個人經(jīng)驗中提煉出哲學(xué)觀,并相信其普遍適用于人類現(xiàn)實。在存在主義中,甚至連她的出生也有特殊的意義,出生意味著存在的發(fā)端。存在基于出生,或者用存在主義的術(shù)語來說,存在基于被拋,每個孩子出生時即被拋入自身無法投射且充滿期待和預(yù)設(shè)的世界;與此同時,人的天性渴望探索世界,形成自我需求和欲望,被拋入的世界與天性產(chǎn)生沖突,這種沖突在出生的前幾年就可以感受到,之后的人生可能就是一場個人身份認(rèn)同的斗爭。
西蒙娜 · 露茜 · 厄爾奈斯丁 · 瑪麗 · 波特朗 · 德 · 波伏瓦(Simone Lucie Ernestine Marie Bertrand de Beauvoir),1908年1月9日生于巴黎。在成年的西蒙娜看來,這句介紹出生的話實在過于簡單和理所應(yīng)當(dāng)。靜心反思,一個人的出生要基于多少樁偶然事件,這個數(shù)字足以讓人暈眩。如果要厘清與自身存在相關(guān)聯(lián)的樁樁件件,就不得不追溯到世界的開端了,這當(dāng)然是不可能的,我們只要了解祖先的起源就夠了。在家族史上,需要多少事件的交錯,需要何種政治、社會影響,我們的父母才得以出生?需要何種偶然,兩人才能相知相許、結(jié)婚生子?跳出自身而言,個人的出生概率極低。讓人不安的是,即便某個個體沒有出生,也不會對世界產(chǎn)生任何影響。沒有人會想念你,世界也會照常運(yùn)行,個體存在并無必要性,也沒有合理性。正如讓-保羅 · 薩特所言,人就像火車上逃票的旅客。盡管如此,存在已是事實,人們將這種存在視作稀松平常、理所當(dāng)然。
西蒙娜的出生在一定程度上已經(jīng)決定了她的人生走向。她會法語,在巴黎長大,她不是工匠或農(nóng)民的女兒,而是出身于中產(chǎn)家庭,享有社會特權(quán)。她極有可能在小康家庭中成長,在城市中享受安穩(wěn)的童年時光,接受良好的學(xué)校教育,之后結(jié)婚生子,過上體面的生活。她的名字即是被拋入世界的一部分,體現(xiàn)了世界對她的期許。她的父親堅持取名西蒙娜(Simone),因為他不想因循守舊,希望女兒的名字更富有現(xiàn)代感一點。露茜(Lucie)取自虔誠的外祖母之名,厄爾奈斯。‥rnestine)是祖父之名厄爾奈斯(Ernest)的女性形式,是波特朗 · 德 · 波伏瓦(Bertrand de Beauvoir)的家族標(biāo)志,旣悾∕arie)出自圣母瑪利亞之名,表明了母親虔誠的天主教信仰。