《契訶夫傳》自1997年英文版出版以來多次修訂與擴展,截至2019年,除英文版外,還有三種俄語版本、一種斯洛伐克語版本和一種法語版本。《契訶夫傳》中文版融匯了過去26年中對該書所進行的全部修正和新增材料,這些修訂增補內(nèi)容是在廣大讀者和各語種譯者的通力協(xié)助下完成的。
《契訶夫傳》的作者雷菲爾德花了5年的時間梳理俄羅斯各地的契訶夫檔案(俄羅斯國立圖書館手稿部,保存有大約七千封與安東· 契訶夫有關(guān)的信件。此外,在各地檔案館(特別是俄羅斯[原中央]國家文學(xué)與藝術(shù)檔案館,彼得堡和莫斯科的戲劇博物館檔案館,塔甘羅格、梅里霍沃和蘇梅等地的契訶夫博物館),運用了大量的契訶夫相關(guān)的信件和資料(包括此前未被公開的部分)。
契訶夫的日常生活被了解,并不見得就是對他的貶損
個人生活是契訶夫創(chuàng)作的經(jīng)驗之源
畢竟,人物傳記不是文學(xué)批評
為什么契訶夫沒寫自傳?“我患有自傳恐懼癥”
一生全力克服病痛的過程,可以作為任何契訶夫傳記的經(jīng)緯
契訶夫,作為矛盾的集合體
從雷菲爾德質(zhì)感豐富的書頁中出現(xiàn)的契訶夫充滿了矛盾:
他渴望關(guān)注,但也渴望孤獨;
他喜歡女人,她們發(fā)現(xiàn)他無法抗拒,但經(jīng)常厭惡女性;
他可能冷漠無動于衷,但經(jīng)常是慈善家。
可他正是那種能夠?qū)懗鼍识豢赡绲墓适潞蛻騽〉娜恕?
唐納德·雷菲爾德(Donald Rayfield),倫敦大學(xué)瑪麗女王學(xué)院俄國文學(xué)教授,主要研究俄國和俄國文學(xué)。1997年,雷菲爾德的代表作《契訶夫傳》出版后即引起國際契訶夫?qū)W界的強烈反響。2005年,《契訶夫傳》被引進俄羅斯,亦引起討論并再版,受到人們的關(guān)注。其它著作包括《契訶夫:他的藝術(shù)和災(zāi)難的演變》和《喜。浩踉X夫的櫻桃園》。
譯者 徐菡,自由撰稿人,現(xiàn)任職于英國中央蘭開夏大學(xué)。文學(xué)碩士,英國曼徹斯特大學(xué)翻譯學(xué)碩士,迄今已翻譯文學(xué)、文化及歷史類著作250余萬字,代表譯作包括《鏡頭里的蘭開夏華人生活》《莎翁遺稿之謎》《追尋黑暗時代:古英格蘭諸王記》《馬丁·路德·金自傳》等。