本書是國內(nèi)文學(xué)翻譯批評研究著作。在書中,作者利用國內(nèi)外文學(xué)與文學(xué)翻譯批評研究的相關(guān)成果,全面深入地探討了文學(xué)翻譯和翻譯批評的基本原則、基本方法和基本規(guī)律。書中許多論點系作者在豐富的文學(xué)翻譯實踐和教學(xué)基礎(chǔ)上所作思考的結(jié)晶,具有原創(chuàng)性和獨特的學(xué)術(shù)個性。本書以包括國際譯壇公認具有較高翻譯難度的《追憶似水年華》在內(nèi)的一些文學(xué)名著的名家名譯為批評對象,結(jié)合中國文學(xué)翻譯批評的現(xiàn)狀,從翻譯層次、蘊含義、譯者的個人風格、譯本整體效果、風格傳達、隱喻再現(xiàn)、長句處理、再創(chuàng)造的度、譯本比較、翻譯價值、自我評價等方面,通過對譯文多層次、多角度的批評,在研究文學(xué)翻譯基本規(guī)律與方法的同時,對文學(xué)翻譯批評的基本范疇、原則和方法進行了系統(tǒng)的論述。
本書具有較強的理論性和學(xué)術(shù)個性,同時又有較強的實用性和可操作性,倡導(dǎo)客觀、公允、合理、科學(xué)的文學(xué)翻譯批評之風。
國內(nèi)文學(xué)翻譯批評研究著作,榮獲許國璋外國語言研究獎。翻譯大家許鈞以《追憶似水年華》與《紅與黑》漢譯、傅雷的翻譯等為例,論述文學(xué)翻譯批評的方方面面。
翻譯的價值是無可估量的
許鈞翻譯論叢總序
從大學(xué)畢業(yè)至今,已經(jīng)近 45年了。回想這 40多年走過的路所做的事,我自己覺得最有意義的是翻譯。我曾不止一次地說過,我做的工作,基本上只與翻譯有關(guān)。我做翻譯,包括口譯與筆譯,口譯做過同聲傳譯,也做過學(xué)術(shù)翻譯、陪同翻譯,有機會認識了聯(lián)合國前秘書長加利、著名哲學(xué)家德里達、諾貝爾文學(xué)獎得主勒克萊齊奧等先生,有的還成了很好的朋友。筆譯主要是文學(xué)翻譯,也譯過一些重要的學(xué)術(shù)著作。在做翻譯的基礎(chǔ)上,我對翻譯進行思考,進行研究。除了做翻譯,研究翻譯,我的主要工作是教翻譯,培養(yǎng)做翻譯、研究翻譯的人才。這幾十年來,我之所以堅持不懈地做翻譯、研究翻譯和教翻譯,是因為我對翻譯重要性的認識在不斷深入,因為我們都知道不同民族的交流離不開翻譯,社會的發(fā)展離不開翻譯,世界的和平也離不開翻譯。
我從翻譯出發(fā),通過翻譯研究,把目光投向了人類悠久的翻譯歷史,在歷史的審視中,對翻譯的本質(zhì)、翻譯的作用、翻譯主體的活動、翻譯研究的發(fā)展和翻譯學(xué)科的建設(shè)進行思考。感謝譯林出版社的厚愛,系列推出我的翻譯研究成果?梢哉f,這套許鈞翻譯論叢記錄的就是我 40余年來在翻譯與翻譯研究的道路上對翻譯的思考與探索的印跡。
翻譯活動是豐富的,有多種形態(tài)。雅各布森將翻譯活動分為三種類型:符際翻譯、語際翻譯和語內(nèi)翻譯。符際翻譯和語際翻譯,我們譯學(xué)界有過不少研究,但對語內(nèi)翻譯,似乎關(guān)注不多。我在《繞不過去的翻譯問題》一文中曾談到,一個民族的文化是不斷創(chuàng)造、不斷積累的結(jié)果。而翻譯,在某種意義上,則是在不斷促進文化的積累與創(chuàng)新。一個民族的文化的發(fā)展,不能沒有傳統(tǒng),而不同時代對傳統(tǒng)的闡釋與理解,會賦予傳統(tǒng)新的意義與內(nèi)涵。想一想不同時代對四書五經(jīng)的不斷翻譯,不斷闡釋,我們便可理解,語內(nèi)翻譯是對文化傳統(tǒng)的一種豐富;是民族文化得以在時間上不斷延續(xù)的一種保證。
翻譯的價值是無可估量的。在我看來,翻譯的價值是多方面的,有社會價值、文化價值、語言價值、創(chuàng)造價值和歷史價值。對于翻譯的社會文化價值,我們現(xiàn)在了解得比較多了。從整個人類社會發(fā)展來看,翻譯能夠克服語言差異造成的阻礙,達成雙方的相互理解,為交流和對話打開通道。正是借助翻譯,人類社會才從相互阻隔走向了相互交往,從封閉走向了開放,從狹隘走向了開闊。從某個具體國家民族的社會文化發(fā)展來看,翻譯通過對別國先進科技和文化的介紹,能夠引進知識,開啟民智,塑造民族精神和國人思維,在特殊時期甚至能對社會重大政治運動和變革實踐產(chǎn)生直接的影響,成為一種文化的構(gòu)建力量。
而翻譯的語言價值觀,從根本上說,就是如何認識翻譯活動對語言產(chǎn)生的作用和影響問題。翻譯是一種特殊的寫作活動,又與寫作活動不同,兩種語言的交鋒很容易創(chuàng)生第三種語言,進入譯者母語后,能夠從句法、詞匯等方面豐富并拓展后者。梁啟超曾討論過佛經(jīng)翻譯文學(xué)對漢語的直接影響,據(jù)他介紹,當時日本人編了一部《佛教大辭典》,其中收錄三萬五千余語,暫不論這三萬五千余語是否完全進入漢語系統(tǒng),可以肯定的是,創(chuàng)造新詞的過程是漢語逐漸豐富的過程。另外很重要的一點是,新詞匯也意味著新觀念,語言上的變化也會對思想觀念、思維方式造成影響,如是觀之,我們就會明白為何五四運動前后,幾乎所有進步報刊都登載了翻譯作品,而魯迅、劉半農(nóng)、沈雁冰、鄭振鐸、瞿秋白等人又為何會如此熱衷于翻譯了。
關(guān)于翻譯的創(chuàng)造性,學(xué)界關(guān)注不夠。翻譯本身是一種創(chuàng)造性活動,只有憑借譯者的創(chuàng)造才能實現(xiàn)。而且當我們討論翻譯的社會、文化和語言價值時,實際上已經(jīng)涉及了翻譯在這些層面所表現(xiàn)出的創(chuàng)造力。而當本我意欲打破封閉的自我世界,向他者開放,尋求交流,拓展思想疆界時,自我向他者的敞開,本身就孕育著一種求新求異的創(chuàng)造精神。與此同時,翻譯中導(dǎo)入的任何異質(zhì)因素,都是激活目的語文化的因子,具有創(chuàng)新作用。
在當今的時代,我特別關(guān)注在全球化的語境下,翻譯應(yīng)該承擔的使命。在我看來,全球化和世界一體化給翻譯提供了更廣闊的發(fā)展前景,另一方面也賦予了翻譯更為重要的使命。 2002年,聯(lián)合國前秘書長布特羅斯-加利曾訪問南京大學(xué)。當他得知我多年來一直從事翻譯實踐與研究后,充分肯定了這一工作的重要性,還為我正在撰寫的《翻譯論》題寫了一句話:翻譯有助于發(fā)展文化多樣性,而文化多樣性則有助于加強世界和平文化的建設(shè)。我認為這句話很好地定義了翻譯在全球化時代的使命。全球化有其積極的一面,但其負面影響也不容小覷。加利訪問南京大學(xué)時,曾發(fā)表了題為《多語化與文化的多樣性》的重要演講。在演講中他指出,世界化進程會對文化產(chǎn)生直接的影響,甚至有可能危及文化多樣性。他的這種擔憂并非沒有根據(jù)。在當今的國際社會,某些國家以強大的經(jīng)濟勢力為基礎(chǔ),以經(jīng)濟利益為誘餌,在推動經(jīng)濟一體化的過程中,謀求強勢文化的地位,甚至表現(xiàn)出十足的文化霸權(quán)主義。面對這種現(xiàn)狀,不難理解會有越來越多的人呼吁對文化多樣性的維護,而翻譯因其本質(zhì)屬性,能夠而且必須在維護文化多樣性過程中承擔重要使命。
那么,翻譯要怎么做,才能承擔起維護文化多樣性、加強世界和平建設(shè)的使命呢?通過研究,我認識到,我們應(yīng)該從跨文化交流的高度去認識翻譯。有幾點特別重要:一是在理解翻譯的本質(zhì)時,要堅持將翻譯視作一種跨文化的交流活動。翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換活動,更是一種跨文化的交流活動,它在世界文明進程中扮演著重要而獨特的角色。作為不同語言、文化之間的轉(zhuǎn)渡人,譯者對文化多樣性及其重要性的體認應(yīng)該更為深刻,也因此承擔了更為重大的責任。只有正確認識翻譯,充分看到翻譯的跨文化交流本質(zhì),譯者才有可能在自己的實踐活動中對文化因素更為敏感,對保存和傳達文化因素更為謹慎。二是在翻譯中,要以平等的態(tài)度去善待各種不同的語言。加利在南京大學(xué)所做的題為《多語化與文化的多樣性》的演講中就曾指出,語言多樣性與文化多樣性之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系,語言多元是維護文化多樣性的基本條件,而世界的民主與和平有賴于語言與文化的多元,因為在他看來,一門語言,它所反映的是一種文化和一種思維方式。說到底,它表達了一種世界觀。如果我們聽憑語言單一化,那將導(dǎo)致一種新型的特權(quán)群體,即話語的特權(quán)群體的出現(xiàn)!翻譯如要為維護語言多樣性做出貢獻,就要堅持開放與交流的文化心態(tài)。三是要發(fā)揚翻譯精神,勇敢承擔歷史賦予翻譯的使命。南京大學(xué)的程章燦教授在讀了我的《翻譯論》后,曾寫過一篇富有真知灼見的讀后感。在文章里,他指出,我們正處于一個翻譯的時代,而翻譯的時代不可缺少的是翻譯精神。他從我對翻譯本質(zhì)的定義出發(fā),將翻譯精神總結(jié)為交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展五個方面。實際上,我們所提倡的對不同文化的尊重,在翻譯中努力再現(xiàn)語言、文化差異,都是這翻譯精神的體現(xiàn)。發(fā)揚這一翻譯精神,實際上便是在準確定位翻譯的同時,勇敢承擔起語言、文學(xué)、文化、社會、歷史等種種層面的使命,而加利所說的發(fā)展文化多樣性,加強世界和平文化建設(shè)的歷史使命自然也被包括在了里面。
在對翻譯進行思考與研究的同時,30多年來,我和翻譯教學(xué)與研究界的同行一起,一直致力于翻譯學(xué)科的建設(shè)。在這方面,我們的努力一直沒有停止。在中國翻譯協(xié)會成立 30周年之際,我為《中國翻譯》撰寫了一篇長文,題目為《翻譯研究之用及其可能的出路》。過去常有人說翻譯無理論,現(xiàn)在翻譯理論實實在在地存在了,不少人又說理論無用,這種對翻譯研究的實用主義態(tài)度危害不小,它在很大程度上限制了我們對翻譯本質(zhì)的形而上思考、對翻譯過程的多層面研究以及對翻譯價值的多元化追求。我本人在翻譯實踐過程中是有明確的理論追求的,而且我認為這非常重要。理論意識在譯者選擇原作、研究原作、確定翻譯策略、解決具體問題等方面都有很大的幫助。而翻譯活動的經(jīng)驗總結(jié)、理論升華更能對今后自己和他人的翻譯實踐有所啟迪和助益,避免實踐的盲目性。本論叢所收入的《文學(xué)翻譯批評研究》《文學(xué)翻譯的理論與實踐翻譯對話錄》《文字·文學(xué)·文化〈紅與黑〉漢譯研究》等著作,就是在這一方面探索的結(jié)晶。
事實上,從最樸素的翻譯思考到今天多視角多方法的科學(xué)理論,翻譯研究在不斷加深人們對翻譯本身的理解,深化了人們對翻譯復(fù)雜性和重要性的認識。如果沒有翻譯的語言學(xué)研究,翻譯活動可能還囿于經(jīng)驗主義的層面。如果沒有翻譯的文化研究,我們可能還無法對制約翻譯產(chǎn)生與接受的機制具有如此全面自覺的意識。而對翻譯理解的深化也促使人們從社會交流、文化傳承、語言溝通、創(chuàng)造精神和歷史發(fā)展等多元角度來看待翻譯的價值,對翻譯的重要性有了更加全面的認識,有利于在維護文化多樣性、促進世界和平方面進一步凸顯翻譯的重要性;仡櫸业姆g探索之路,可以看到自己的學(xué)術(shù)視野不斷拓展,對翻譯的理論思考也不斷深入,《翻譯論》《翻譯學(xué)概論》《二十世紀法國文學(xué)在中國的譯介與接受》《傅雷翻譯研究》等著述,集中地展現(xiàn)了我和翻譯界的同仁在翻譯理論、文學(xué)譯介與翻譯家研究等方面所做的重要工作。
翻譯研究為我們理解和探索人類交流的歷史開辟了一條新路。翻譯是人類跨文化交流的一種重要形式,我們甚至可以毫不夸張地說,一部翻譯史,就是一部文化交流史。作為一個翻譯學(xué)者,我清醒地認識到,翻譯歷史悠久,形態(tài)豐富,翻譯的許多問題需要我們繼續(xù)研究與探索。鑒于此,這一論叢是開放性的,我會加倍地努力,不斷給讀者奉獻有關(guān)翻譯研究的新成果。
許鈞
2020年10月22日
于南京黃埔花園
許鈞
1954年生,浙江龍游人,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長,博士生導(dǎo)師,長江學(xué)者特聘教授,兼任國務(wù)院學(xué)位委員會第六、七屆外國語言文學(xué)學(xué)科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔任國內(nèi)外近20種學(xué)術(shù)刊物的編委。著作有《文學(xué)翻譯批評研究》《翻譯論》《二十世紀法國文學(xué)在中國的譯介與接受》《翻譯學(xué)概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。
翻譯層次論
文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的度
文學(xué)翻譯批評的基本原則
文學(xué)翻譯批評的基本方法
詩歌與翻譯
《春望》法譯的層次評析
蘊含義與翻譯
譯者風格評析
傅雷譯文風格得失談
名著漢譯不同版本比較
《紅與黑》漢譯漫評
文學(xué)翻譯的自我評價
《追憶似水年華》卷四漢譯札記
譯本整體效果評價
評《追憶似水年華》卷一漢譯
句子與翻譯
評《追憶似水年華》漢譯長句的處理
形象與翻譯
評《追憶似水年華》漢譯隱喻的再現(xiàn)
風格與翻譯
評《追憶似水年華》漢譯風格的傳達
《追憶似水年華》漢譯歷程與批評反思
論翻譯價值與翻譯批評
翻譯批評論
后記
重版補記
三版小記
主要參考書目與資料