定 價(jià):59.8 元
叢書(shū)名:女作家畫(huà)傳書(shū)叢
- 作者:王炳根著
- 出版時(shí)間:2023/2/1
- ISBN:9787536096578
- 出 版 社:花城出版社
- 中圖法分類:K825.6=75
- 頁(yè)碼:246頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
本書(shū)分為隨父的童年、五四驚雷,震上文壇、留學(xué)美國(guó)、從北平到東京、歸來(lái)之后、進(jìn)入新時(shí)期六部分。主要內(nèi)容包括:家世與出生;煙臺(tái)的“野孩子”等。
懂得了愛(ài):愛(ài)星星、愛(ài)大海、愛(ài)祖國(guó),愛(ài)一切美好的事物。有一顆真誠(chéng)的愛(ài)心。
一生信奉“愛(ài)的哲學(xué)”,她認(rèn)為“有了愛(ài),便有了一切”……
她,是作家、兒童文學(xué)家、詩(shī)人、翻譯家,她歌頌?zāi)笎?ài),童真,自然。
她是女兒、或妻子、或母親,她非常愛(ài)小孩,把小孩看做“最神圣的人”,她深受人民的敬仰。
王炳根作為中國(guó)冰心研究第一人,他文學(xué)涵養(yǎng)豐富,寫(xiě)作功底扎實(shí),作品可讀性很高
圖文并茂,精選了冰心生平非常珍貴的照片,鮮活了冰心澄澈美好的人生,充滿正能量,品讀她的文學(xué)大愛(ài),觸摸她充滿真誠(chéng)與自然美的心靈,真切還原了冰心畢生對(duì)文學(xué)的深刻理解和躬身實(shí)踐。
裝幀精美,裸脊平裝鎖線膠釘,書(shū)封鏤空工藝,內(nèi)文除圖片以外還搭配很多靈動(dòng)的設(shè)計(jì)小元素,使閱讀更有趣味。
世紀(jì)告別,留給人間的微笑
冰心的照片很多。
還是 2歲左右,冰心一家居住在上海昌壽里,父親是北洋水師“海圻”號(hào)巡洋艦副船長(zhǎng),常要出海巡邏,小女兒舍不得,哭著不讓父親出家門(mén)。這時(shí)父親安慰小女兒的玩意兒便是照相機(jī),隨即做出照相的姿勢(shì),小女兒喜歡照相,也就破涕為笑了。并不是每一次都真的照相,但冰心家那時(shí)確實(shí)有照相機(jī)!案赣H很喜歡玩些新鮮的東西,例如照相,我記得他的那個(gè)照相機(jī),就有現(xiàn)在衛(wèi)生員背的藥箱那么大!他還有許多沖洗相片的器具,至今我還保存有一個(gè)玻璃的漏斗,就是洗相片用的器具之一!保ū摹段业耐辍罚┮簿褪钦f(shuō),照、沖、洗的全套過(guò)程,都可以在家里完成。這個(gè)現(xiàn)在算不了什么,冰心 2歲時(shí)還是清光緒年間,照相機(jī)剛剛傳入中國(guó),冰心的父親雖然沒(méi)有留學(xué)的背景,但他漂洋過(guò)海曾到英國(guó)、德國(guó)接受清政府訂購(gòu)的軍艦,見(jiàn)過(guò)世面,算得上是個(gè)新派人物,加上軍艦與陸地的雙薪,也有條件玩玩照相機(jī)。有個(gè)玩時(shí)髦的父親,寶貝女兒自然成了“模特”,兒時(shí)的冰心,照片就有不少。
冰心直到 23歲出國(guó)留學(xué),才第一次離開(kāi)父母親。在出國(guó)的遠(yuǎn)洋輪船上,認(rèn)識(shí)了未來(lái)的夫君吳文藻。吳文藻是學(xué)社會(huì)學(xué)的,社會(huì)學(xué)注重田野調(diào)查,照相機(jī)可說(shuō)是學(xué)習(xí)工具,雖然吳家并不富足,但用美國(guó)庚子賠款創(chuàng)辦的清華學(xué)堂,官費(fèi)留學(xué)費(fèi)用中除學(xué)雜費(fèi)外,還有每月 50美元生活費(fèi)。所以,吳文藻便有能力買一部學(xué)習(xí)用的照相機(jī),也就沒(méi)有為戀愛(ài)中的情人少拍照片,所以冰心美國(guó)留學(xué)雖然只有 3年,照片卻是多的。
婚后在燕南園居住了 10年,從結(jié)婚到 3個(gè)孩子出生,也留下了不少照片。如果這些照片都能保存下來(lái),冰心的照片就更多了。遺憾的是 1937年北平淪陷后,冰心一家搬離燕南園,去了云南和重慶,那時(shí)并不知道要離別北平多久,加上燕京大學(xué)又是美國(guó)人辦的學(xué)校,所以,只是做了一兩年的臨時(shí)打算,除必要的生活必需品與有特別意義的物件之外,其他一切,包括書(shū)信、照片、書(shū)籍、字畫(huà)等收藏,裝了十幾個(gè)箱子,放在住宅與教學(xué)樓的閣樓上,但這一走就是 8年,太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)之后,冰心燕南園的住宅被日本憲兵占用,閣樓上所有的東西被洗劫一空。其中就包括了許多照片。
二戰(zhàn)之后,冰心旅居日本 5年,作為戰(zhàn)后第一位到日本的著名女作家,自然成了公眾人物,這時(shí)的照片也是多的;1950年歸來(lái)之后,直至“文革”前,冰心多次出國(guó)訪問(wèn),在國(guó)內(nèi)作為人大代表與作家,走遍大江南北,照片也多。但這些照片,都沒(méi)有逃脫“文革”抄家的劫難,現(xiàn)在看到的這一段時(shí)間的照片,是為幸存者。晚年的照片更多,因?yàn)樗依镉幸粋(gè)“專業(yè)”的攝影師,她的外孫陳鋼為姥姥拍攝了大量照片。
《冰心畫(huà)傳》所用的圖片,僅是冰心照片的一小部分。1999年冰心逝世時(shí),河北教育出版社出版了一本厚厚的冰心畫(huà)冊(cè),照片的數(shù)量十分可觀。我在籌建冰心文學(xué)館時(shí),從國(guó)內(nèi)外搜集到了冰心不少的照片,目前陳列館展覽與收藏的圖片,多達(dá) 500余張。
至于文字,我曾出版了《玫瑰的盛開(kāi)與凋謝:冰心吳文藻》、《冰心年譜長(zhǎng)編》,都是百萬(wàn)言以上的作品,這個(gè)畫(huà)傳是在大量的文字基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)重新結(jié)構(gòu)與創(chuàng)作的,文字雖少,但冰心一個(gè)世紀(jì)豐富的人生與文學(xué)成就,基本都展示出來(lái)了,加上圖片,是從文字描寫(xiě)與直觀圖像上,解讀冰心的一個(gè)通俗讀本。
王炳根2020年5月18日于根舍
王炳根,冰心研究學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),前冰心文學(xué)館館長(zhǎng),福建省作家協(xié)會(huì)副主席,國(guó)家一級(jí)作家。《福建文學(xué)》副主編,冰心研究會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),福建省文聯(lián)文藝?yán)碚撗芯渴抑魅蔚。著有評(píng)論集《特性于魅力》《逃離慣性》,專著《永遠(yuǎn)的愛(ài)心·冰心》《冰心與吳文藻》《冰心:愛(ài)是一切》等,散文、隨筆集二十余種,曾獲得福建優(yōu)秀文藝作品獎(jiǎng)、解放軍文藝獎(jiǎng)、全國(guó)第八屆“五個(gè)一工程”獎(jiǎng)。
第一章 隨父的童年
家世與出生
煙臺(tái)的“野孩子”
回到女兒身
到了北京
第二章 五四驚雷,震上文壇
冰心的“五四”
以“問(wèn)題小說(shuō)”現(xiàn)身
棄醫(yī)從文
加入文學(xué)研究會(huì)
泰戈?duì)柵c《繁星》《春水》
第三章 留學(xué)美國(guó)
別離與催生《寄小讀者》
橫渡大洋的郵輪
威爾斯利女子大學(xué)
一病足惜
遨游于新英格蘭大地的山水之間
重返威校
綺色佳之戀
《漱玉詞》與《求婚書(shū)》
第四章 從北平到東京
燕南園
云南默廬
重慶潛廬
旅居日本
第五章 歸來(lái)之后
繼續(xù)為孩子寫(xiě)作
友好使者
風(fēng)雨磨難
第六章 進(jìn)入新時(shí)期
生命從 80歲開(kāi)始
能愛(ài)才能恨
精神驛站
從研究會(huì)到文學(xué)館
有了愛(ài)就有了一切
后記 冰心的照片
《漱玉詞》與《求婚書(shū)》
雖說(shuō)李易安的詞在中國(guó)享有盛名,但在歐美幾乎無(wú)人知曉,冰心苦苦找尋,最后也只找到三人翻譯她的詞,卻又不是英語(yǔ),而是法語(yǔ)。在完全沒(méi)有文本參考的情況下,進(jìn)行李易安詞的翻譯,也就是說(shuō)自己首次向英語(yǔ)世界的讀者,介紹一位中國(guó)古代的女詞人,這是要有很大勇氣的。她的英國(guó)文學(xué)導(dǎo)師羅拉·希伯·露蜜斯博士問(wèn)她為何作此選題。冰心回答是,李清照是中國(guó) 12世紀(jì)最有才華的女詩(shī)人,她是一位真正的天才,直到 20世紀(jì)的中國(guó)尚找不出一個(gè)人可與她媲美,并且說(shuō),歷代中國(guó)的文學(xué)史上很少提到女詩(shī)人,這不平等。這確實(shí)是個(gè)很重要的理由,但這里可能還有其他的原因。
冰心進(jìn)入實(shí)際的翻譯前,確立了一些原則,這個(gè)原則使她在翻譯中減少了一些困難,那就是放棄易安詞的韻或節(jié)拍,詞可吟誦,吟誦時(shí)有伴樂(lè),翻譯時(shí)不可能保持中文吟誦時(shí)的伴樂(lè),譯作也不可能成為有伴樂(lè)的詩(shī)歌。因此,她認(rèn)為,“在翻譯中看來(lái)可以做到的,而且希望能夠做到是要逐字精確地翻譯。要保持原詩(shī)中經(jīng)常引喻的古代人名和風(fēng)俗習(xí)慣的風(fēng)韻,盡量保持詞的情態(tài)……”最終呈現(xiàn)的是根據(jù)原詞譯為“長(zhǎng)短不一的英文格律詩(shī)”。
“逐字精確地翻譯”“保持詞的情態(tài)”“英文格律詩(shī)”這三點(diǎn),成為冰心對(duì)李易安詞翻譯的三原則,這與她在尚未進(jìn)入翻譯實(shí)踐時(shí)所主張的“順”“真”“美”是一致的。冰心選擇了《漱玉詞》中的 25首詞進(jìn)行翻譯(其中之三《生查子》,為宋代女詞人朱淑真所作。可能是王鵬運(yùn)選編的《漱玉詞》誤收入),每天有時(shí)間便在一字一字地翻譯、斟酌,對(duì)于前兩項(xiàng)她自己覺(jué)得可以把握,但對(duì)后一項(xiàng),成了一首完整的英文格律詩(shī),常常是把握不準(zhǔn)。冰心對(duì)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)感與發(fā)音,都達(dá)到了很高的水平,且對(duì)英語(yǔ)詩(shī)的研究是她的專業(yè),但她畢竟沒(méi)有以英語(yǔ)的思維方式寫(xiě)過(guò)英語(yǔ)詩(shī),在這一點(diǎn)上,她的導(dǎo)師露蜜斯博士起到了重要的作用,給她以得力的指導(dǎo)。用冰心的話說(shuō),“她以自己想象力和詩(shī)的智慧幫助筆者把這些中國(guó)詞譯成了英語(yǔ)”。
冰心與露蜜斯博士合作得很好,很多時(shí)間她們?cè)谝黄鸷戎袊?guó)茶或咖啡,然后慢慢地品味李易安,在想象中將其轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)格律詩(shī)。當(dāng)她們對(duì)一首詞爛熟于心后,才開(kāi)始在紙頭上用鋼筆寫(xiě)了下來(lái),再推敲再斟酌。冰心回到宿舍后,再細(xì)細(xì)地體味,直到滿意,便用英文打字機(jī)敲打出來(lái),送給露蜜斯博士批閱。
最后完成是這樣的,可將《聲聲慢》原詞與譯詩(shī)作一對(duì)照,看看冰心具體是如何翻譯的:
尋尋覓覓
冷冷清清
凄凄慘慘戚戚
乍暖還寒
時(shí)候最難將息
三杯兩盞淡酒
怎敵他晚來(lái)風(fēng)急
雁過(guò)也
正傷心卻是
舊時(shí)相識(shí)
滿地黃花堆積 憔悴損如今有誰(shuí)堪摘 守著窗兒 獨(dú)自怎生得黑梧桐更兼細(xì)雨 到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴 這次第 怎一個(gè)愁字了得(根據(jù)冰心手稿排列)
The Slow Tune
Seeking, searching, lonely I go,
Forlorn and sad, grieving with hurt;
The season grows warm, despite its chill,
Yet hard it is to find any rest.
How could two or three weak cups of wine Fight now for me against sharp evening wind?
The geese fly by while I am in distress, The very birds that once I knew.
Falling, the yellow flowers cover the ground;
They are all faded now
And who would want to gather them?
Alone by the window I keep my watch,
But day seems never to grow dark.
The fine rain drips on the sterculia leaves
And even with the evening never stops.
Alas, why should this one word “sad”
Grieve me so much?(《我自己走過(guò)的路》冰心譯文)