本書在解構(gòu)主義視角下, 采用描述性翻譯研究方法, 選取《孫子兵法》英譯中的音譯、意義撒播以及副文本為研究對象, 對代表性譯本中的處理方法、手段進行分析、解釋, 籍此探討《孫子兵法》譯本多樣化問題。將解構(gòu)主義運用于翻譯研究, 可以為我們呈現(xiàn)不同的翻譯景象。解構(gòu)主義認(rèn)為, 語言中不存在超驗所指, 能指與所指之間并不存在恒定的一一對應(yīng)關(guān)系, 語言通過延異生成意義。因此, 意義是變化的, 動態(tài)的, 生成的, 文本的意義也是如此。
《孫子兵法》被譯成英 文迄今已有百余年的□□ 。在此期間,數(shù)十種譯本 相繼問世,版本更是數(shù)以 百計,形成了百花爭艷的 □面,同時也構(gòu)成了一種 較為獨特的翻譯現(xiàn)象。如 何認(rèn)識和理解《孫子兵法 》譯本多樣化問題,解構(gòu) 主義為我們提供了**的 觀察視角。 本書在解構(gòu)主義視角下 ,采用描述性翻譯研究方 法,選取《孫子兵法》英 譯中的音譯、意義撒播以 及副文本為研究對象,對 代表性譯本中的處理方法 、手段進行分析、解釋, 借此探討《孫子兵法》譯 本多樣化問題。將解構(gòu)主 義運用于翻譯研究,可以 為我們呈現(xiàn)不同的翻譯景 象。解構(gòu)主義認(rèn)為,語言 中不存在超驗所指,能指 與所指之間并不存在恒定 的一一對應(yīng)關(guān)系,語言通 過延異生成意義。因此, 意義是□化的、動態(tài)的、 生成的,文本的意義也是 如此。同時,本雅明和德 里達各自有關(guān)“純語言”和“ 巴別塔”的文化隱喻也表明 ,語言自“起源”處就是混亂 的、分延的,人類語言從 一開始就離不開翻譯,而 絕對的翻譯又是不可能的 。這樣,翻譯也就成為譯 者的責(zé)任,一項不可能完 成的任務(wù)。就《孫子兵法 》的英譯而言,其文本的 理解、語言的轉(zhuǎn)換吸引著 一代代譯者投身其中。如 果歷時看待《孫子兵法》 整個英譯歷程,那么其不 同譯本均可被視作原文文 本的□體。各譯本以自己 的方式發(fā)掘、闡釋原文文 本的意義,而其副文本則 遵循著替補的規(guī)律,即替 代和補充,豐富原文以及 源語文化的意象,有時也 會使其發(fā)生扭曲。 全書共由7章組成。第1 章緒論主要討論選題來源 、研究問題、方法、主要 內(nèi)容、創(chuàng)新點和意義等問 題,廓清主體脈絡(luò)。第2章 為文獻綜述,重點對《孫 子兵法》英譯中有關(guān)譯本 情況以及英譯研究情況進 行了梳理,選出代表性譯 本作為課題研究樣本。同 時,還對解構(gòu)主義在翻譯 研究領(lǐng)域的運用加以回顧 ,探討其用于翻譯研究的 新的可能性。第3章為理論 基礎(chǔ)與分析框架部分,分 別介紹了解構(gòu)主義的語言 觀、哲學(xué)觀和翻譯觀,并 在此基礎(chǔ)上形成本書的理 論依據(jù)。第4章到第6章為 本書的主體部分。第4章以 《孫子兵法》英譯中的音 譯現(xiàn)象為切入點,以本雅 明“純語言”相關(guān)理論為依托 ,并結(jié)合玄奘“五不譯”音譯 理論,分析不同譯者對音 譯內(nèi)容和音譯方式的選擇 ,從人類總體語言的角度 審視音譯,歸納其對于人 們有關(guān)翻譯和語言本質(zhì)認(rèn) 識的啟示。第5章運用解構(gòu) 主義有關(guān)語言意義的延異 、撒播理論,結(jié)合《孫子 兵法》文本特點,探討文 本意義在翻譯中的□化和 遷移規(guī)律,同時有針對性 地對典籍外譯過程中應(yīng)持 的立場和態(tài)度提出建議。 第6章將德里達解構(gòu)主義中 的替補理論運用于對《孫 子兵法》英譯本副文本的 分析,解析副文本的各構(gòu) 成要素對于譯文、原文乃 至源語文化的反向塑造, 進而呈現(xiàn)《孫子兵法》英 譯多樣化的規(guī)律。第7章為 結(jié)論部分,該部分對本研 究進行總結(jié)并指出不足, 同時結(jié)合翻譯研究新動向 指出改進空間。 解構(gòu)主義運用于翻譯研 究,可以啟發(fā)我們重新審 視翻譯中的各種關(guān)系,重 置常見的二元對立,重視 邊緣聲音。在解構(gòu)主義視 角下,《孫子兵法》英譯 的諸多現(xiàn)象可以得到較為 合理的解釋。文本的開放 性允許多種解釋的可能, 也為不同譯本的出現(xiàn)提供 了空間,因為沒有哪個譯 本可以被視作“唯一正確”的 翻譯。文化異質(zhì)性在呼喚 翻譯的同時又阻止翻譯。 翻譯中質(zhì)與量這一對矛盾 也使得各譯本難以窮盡原 文的“所有意義”,同樣為其 他譯本預(yù)留了空間。各個 譯本以自己的方式再現(xiàn)原 文,塑造原文的不同意象 ,在豐富原文的文化內(nèi)涵 的同時也會扭曲原文的文 化內(nèi)涵。
前言
第1章 緒論
1.1 選題來源、研究問題和方法
1.2 主要內(nèi)容、創(chuàng)新性及意義
第2章 文獻綜述
2.1 《孫子兵法》英譯及統(tǒng)計述介
2.2 《孫子兵法》的英譯研究
2.3 解構(gòu)主義翻譯研究
2.4 本章小結(jié)
第3章 理論基礎(chǔ)與分析框架
3.1 解構(gòu)主義語言觀
3.2 解構(gòu)主義哲學(xué)觀
3.3 解構(gòu)主義翻譯觀
3.3.1 本雅明的翻譯觀
3.3.2 德里達的翻譯“理論”
3.3.3 韋努蒂的譯文“忠實”
3.4 本書的理據(jù)
第4章 邊界:《孫子兵法》的音譯現(xiàn)象
4.1 音譯的身份之辨
4.2 玄奘“五不翻”原則與《孫子兵法》音譯
4.3 音譯中譯者的主體性
4.3.1 音譯的符碼選擇
4.3.2 音譯的內(nèi)容選擇
4.3.3 音譯的原因探析
4.4 本章小結(jié)
第5章 撒播:《孫子兵法》英譯的意義流□
5.1 孫武及其兵書的斑駁印跡
5.1.1 作為《孫子兵法》作者的孫武
5.1.2 歸名于孫武的《孫子兵法》
5.2 《孫子兵法》文本的開放性
5.2.1 字詞層面
5.2.2 句子層面
5.2.3 語篇層面
5.3 案例分析
5.3.1 文本意義的撒播
5.3.2 意義撒播的界限
5.3.3 翻譯中的撒播之辨
5.4 本章小結(jié)
第6章 替補:《孫子兵法》英譯的副文本
6.1 《孫子兵法》譯本的視覺意象
6.2 副文本中的《孫子兵法》“形□”
6.2.1 閔福德譯本中的“詭”
6.2.2 克里瑞譯本中的“道”
6.3 格里菲斯譯本腳注中的“孫子”印象
6.4 本章小結(jié)
第7章 結(jié)論
7.1 本書總結(jié)
7.2 不足與展望
參考文獻