本書于2020年出版的新書《視聽翻譯與幽默: 理論與實(shí)踐》將目光著眼于學(xué)界關(guān)注相對(duì)較少的領(lǐng)域--電影、電視等傳播媒體中幽默的視聽翻譯。研究采用跨學(xué)科研究手段, 借鑒了社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)、符號(hào)學(xué)等多個(gè)學(xué)科的成果, 不僅探討傳統(tǒng)上關(guān)注較多的影視喜劇片的翻譯, 還涉及跨文化交際下的影視劇翻譯的特征與翻譯原則。原著主要著重分析了視聽翻譯中的幽默雙關(guān)語(yǔ)的翻譯, 跨文化因素對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響, 視聽翻譯中的多語(yǔ)言現(xiàn)象, 以及幽默的語(yǔ)言闡釋。
原作者M(jìn)argherita Dore 是歐洲翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,羅馬大學(xué)歐美跨文化交際研究中心資深學(xué)者,發(fā)表了幽默與視聽翻譯相關(guān)學(xué)術(shù)著作5部,論文100余篇,對(duì)翻譯研究,幽默研究,語(yǔ)用研究,喜劇研究,以及跨文化交際研究造詣?lì)H深。 曹瑩,畢業(yè)于澳大利亞西悉尼大學(xué),獲語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)為武漢輕工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院專任教師,碩導(dǎo),主要從事語(yǔ)用研究,翻譯研究與幽默研究,發(fā)表論文5篇,專著1部,合著1部。
第一部分 理論篇
第1章 幽默研究及幽默翻譯
1.1 引言
1.2 幽默及幽默標(biāo)記的定義
1.3 幽默理論
1.4 腳本幽默理論
1.4.1 幽默語(yǔ)義腳本理論以及言語(yǔ)幽默總論
1.4.2 言語(yǔ)幽默總論的運(yùn)用及批判
1.5 會(huì)話幽默
1.5.1 會(huì)話幽默的功能
1.6 喜劇中的幽默
1.7 幽默的(不)可譯性
1.8 總結(jié)
第2章 視聽翻譯與幽默
2.1 引言
2.2 視聽翻譯——原因與目的
2.3 視聽翻譯的理論思考
2.4 視聽翻譯模式
2.4.1 配音
2.4.2 字幕
2.5 意大利的視聽翻譯
2.6 視聽翻譯中的幽默
2.6.1 視聽翻譯中幽默的首要原則和策略
2.7 小結(jié)
第二部分 應(yīng)用篇
第3章 幽默雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
3.1 引言
3.2 幽默雙關(guān)語(yǔ)的定義
3.2.1 基于固定表達(dá)和習(xí)語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)
3.2.2 基于言語(yǔ)與非言語(yǔ)文本的雙關(guān)語(yǔ)
3.3 雙關(guān)語(yǔ)與翻譯
3.3.1 視聽翻譯中幽默雙關(guān)語(yǔ)的分類
3.4 數(shù)據(jù)來(lái)源與研究方法
3.4.1 摩登家庭
3.4.2 一研究方法
3.5 數(shù)據(jù)分析
3.5.1 配音中的雙關(guān)語(yǔ)
3.5.2 字幕中的雙關(guān)語(yǔ)
3.5.3 配音中基于固定表達(dá)與俗語(yǔ)的雙關(guān)
3.5.4 字幕中基于固定表達(dá)與俗語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)
3.5.5 配音和字幕中的言語(yǔ)與非言語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)
3.6 發(fā)現(xiàn)與總結(jié)
第4章 幽默文化專有項(xiàng)
4.1 引言
4.2 文化專有項(xiàng)的定義
4.3 文化專有項(xiàng)的分類與來(lái)源
4.4 幽默文化專有項(xiàng)的功能
4.5 幽默文化專有項(xiàng)的翻譯策略
4.6 數(shù)據(jù)分析
4.6.1 配音中的幽默文化專有項(xiàng)
4.6.2 字幕中的幽默文化專有項(xiàng)
4.7 發(fā)現(xiàn)與總結(jié)
第5章 視聽翻譯中的多語(yǔ)言幽默
5.1 引言
5.2 視聽翻譯中的多語(yǔ)言現(xiàn)象
5.3 多語(yǔ)言幽默的翻譯策略
5.4 數(shù)據(jù)分析
5.4.1 配音中的多語(yǔ)言幽默
5.4.2 字幕中的多語(yǔ)言幽默
5.5 發(fā)現(xiàn)與總結(jié)
第6章 幽默的口述影像
6.1 引言
6.2 口述影像
6.3 口述影像中的幽默
6.4 數(shù)據(jù)分析
6.5 發(fā)現(xiàn)和總結(jié)
第7章 總結(jié)
附錄:會(huì)話實(shí)例中英對(duì)照版
參考文獻(xiàn)