本書在“譯文學(xué)本體論”的層面上創(chuàng)制了一整套學(xué)科概念, 提供了譯文分析、譯文評價(jià)的一系列角度與方法; 又在“譯文學(xué)關(guān)聯(lián)論”的層面上闡述了“譯文學(xué)”與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系, 論述了“譯文學(xué)”的學(xué)科屬性及學(xué)術(shù)功能。由“本體論”和“關(guān)聯(lián)論”而完成了“譯文學(xué)”概念提煉與體系建構(gòu), 形成了翻譯文學(xué)新的理論形態(tài)與研究范型。
前言
上篇 “譯文學(xué)”本體論
第一章 三種翻譯研究模式與“譯文學(xué)”的立場方法
一、翻譯研究中存在著三個(gè)問題
二、三種譯學(xué)模式與“譯文學(xué)”
三、譯文學(xué)模式對譯本自性的強(qiáng)調(diào)
第二章 “譯文學(xué)”的概念與體系
一、譯文學(xué)關(guān)于譯文生成的概念
二、譯文學(xué)關(guān)于譯文評價(jià)與譯文研究的概念
三、譯文學(xué)理論體系的形成
四、“譯文學(xué)”與相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)
第三章 中國古代“翻”“譯”之辨與譯文學(xué)的元概念
一、“傳”“譯”與“傳譯”
二、“翻”“譯”之辨與“翻譯”概念的提出
三、“翻·不翻·不可翻”及“翻譯度”
第四章 “翻”的介入與“可譯·不可譯”之爭的終結(jié)
一、“不可譯”論者的“不可譯”論
二、“可譯·不可譯”論者沒有“翻”的概念自覺
三、所謂“半可譯”與“可譯·不可譯”的調(diào)和
第五章 翻譯方法的概念——透譯·釋譯·創(chuàng)譯
一、“直譯·意譯”方法論概念的缺陷
二、作為平移式翻譯的“透譯”
三、作為解釋性翻譯的“釋譯”
四、作為創(chuàng)造性翻譯的“創(chuàng)譯”
第六章 譯文質(zhì)量評價(jià)的概念——正譯·誤譯·缺陷翻譯
一、“信達(dá)雅”的譯文質(zhì)量批評只是印象性批評
二、正譯·誤譯
三、介于正譯與誤譯之間的“缺陷翻譯”
……
下篇 “譯文學(xué)”關(guān)聯(lián)論
本書各章初出一覽表
初版后記
“譯學(xué)四書”版再版后記