《三體I》文體與翻譯研究——基于評價(jià)理論視角
定 價(jià):68 元
- 作者:王皎皎 國防 劉朝暉
- 出版時(shí)間:2021/8/16
- ISBN:9787513076869
- 出 版 社:知識產(chǎn)權(quán)出版社
- 中圖法分類:I207.425
- 頁碼:232頁
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書以馬丁(Martin)等人的評價(jià)系統(tǒng)為理論基礎(chǔ)。評價(jià)理論認(rèn)為語言的評價(jià)資源是由態(tài)度、介入和級差三個(gè)系統(tǒng)構(gòu)成,態(tài)度系統(tǒng)指對交際參與者或過程進(jìn)行情感和價(jià)值評價(jià)的語言資源,包括情感子系統(tǒng)、判斷子系統(tǒng)和鑒賞子系統(tǒng);介入系統(tǒng)是關(guān)于評價(jià)主體的語言資源,分為自言和借言;而級差系統(tǒng)是關(guān)于評價(jià)強(qiáng)度的語言資源,分為語勢和聚焦。以《三體》和《北京折疊》為代表的中國當(dāng)代科幻作品在海外獲得了巨大的成功。2016年 8 月 21 日,郝景芳憑借《北京折疊》 摘得第74 屆雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說獎(jiǎng)。雨果獎(jiǎng)與星云獎(jiǎng)堪稱科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎(jiǎng)。這是繼劉慈欣《三體》之后,中國作家再次折桂雨果獎(jiǎng)。《三體》和 《北京折疊》 的譯者劉宇昆是美籍華裔科幻作家,他是中國科幻走向西方英語世界的引路人。劉宇昆曾在一次采訪中表示“我是美國人,講的是美國的故事”。作為一個(gè)精通中西文化和語言的譯者,他如何把“中國故事”切換成“美國故事“”?他如何創(chuàng)作出在西方世界廣受歡迎的英譯本?本書將以評價(jià)理論為視角,深入探討譯著和原著之間是否存在情感意義、判斷意義、鑒賞意義、介入系統(tǒng)和級差系統(tǒng)方面存在對等關(guān)系。
對《三體》翻譯研究的角度主要包括海外讀者對中國譯介文學(xué)的接受和評價(jià);以及漢譯英翻譯策略,如文化負(fù)載詞的翻譯策略、硬科幻的忠實(shí)翻譯原則、譯者主體性等。這些研究都比較深入且有說服力。但到目前為止,尚未有人從評價(jià)意義的角度探討科幻作品的翻譯,科幻作品的翻譯研究還沒有與評價(jià)理論關(guān)聯(lián)起來。雖然有學(xué)者從不同角度研究了《三體》譯者主體性,但沒有人從評價(jià)視角探討譯者主體性!度w》在語言學(xué)領(lǐng)域的研究顯得較為薄弱!度w》作為極具代表性的中國科幻小說,有其自身獨(dú)特的語言魅力,因此具備一定的語言學(xué)研究價(jià)值。
王皎皎,碩士,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué),英語語言教學(xué),ESP等。發(fā)表論文多篇,主持中央高;痦(xiàng)目2項(xiàng),主持華北電力大學(xué)教改項(xiàng)目1項(xiàng)。參編出版社十二五規(guī)劃教材《電力英語聽力教程》。國防,博士,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向?yàn)檎Z篇分析、語用學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。劉朝暉,碩士,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,代表作包括:譯著《黑色電影》,論文《評兩個(gè)英譯本的可接受性_以美國亞利桑那州立大學(xué)學(xué)生的抽樣調(diào)查為例》和“The quietersideof Chinese feminism:the feminist phenomenology of Li Yu’s films”。杜異,英國愛丁堡大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)方向博士,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)槎Z習(xí)得、語言教學(xué)及社會語言學(xué)。出版專著The Use of First and Second Language in Chinese University EFL Classrooms.