本書中收錄的文字,是作者過去十余年所撰寫的有關(guān)漢語國際教育中的中華文化傳播工作以及漢語國際教育學(xué)科建設(shè)、文化教學(xué)、人才培養(yǎng)方面的論文、講義和案例,反映了作者多年來對(duì)漢語國際教育學(xué)及中華文化傳播工作的認(rèn)識(shí)歷程。在漢語國際教育中的中華文化傳播、漢語國際教育學(xué)科建設(shè)研究領(lǐng)域具有一定的學(xué)術(shù)參考價(jià)值。全書內(nèi)容分為“漢語國際教育學(xué)科與專業(yè)建設(shè)篇”“中華文化傳播篇”“案例篇”三部分。共16篇文章,其中4篇文章屬于案例分析,其余為學(xué)術(shù)論文。
本書收錄了筆者過去十
余年中所寫的一些有關(guān)漢語
國際教育學(xué)科與專業(yè)建設(shè)、
文化教學(xué)及文化傳播方面的
論文、講義和案例。出版這
樣一部小書,初衷是為筆者
主講的“中華文化與傳播”課
程提供一部教材,同時(shí)也希
望通過本書的出版與同行進(jìn)
行交流,得到指點(diǎn)。
自南開大學(xué)漢語言文化
學(xué)院開始招收全日制漢語國
際教育碩士專業(yè)學(xué)位研究生
以來,筆者一直承擔(dān)培養(yǎng)方
案中核心課程“中華文化與
傳播”的教學(xué)任務(wù)。2011年
夏,受院里委派,筆者在北
京參加了由國家漢辦和全國
漢語國際教育碩士專業(yè)學(xué)位
教育指導(dǎo)委員會(huì)主辦,北京
師范大學(xué)人文宗教高等研究
院承辦的“中華文化與傳播”
課程研修班,有幸與來自全
國各高校主講這門課程的老
師們一起聆聽了二十位專家
、學(xué)者的授課,并與同行們
一起研討課程大綱、授課模
式。其間受漢辦師資處領(lǐng)導(dǎo)
委托,參加研修的老師們集
思廣益,主要由包括筆者在
內(nèi)的幾位老師執(zhí)筆,試編了
《“中華文化與傳播”課程大
綱(草案)》,《大綱(草案)
》分設(shè)十個(gè)專題,54課時(shí)。
據(jù)筆者了解,由于課時(shí)、師
資等各種原因,《大綱(草
案)》后來并未在各校得到
使用和推廣,包括筆者所在
的南開大學(xué)漢語言文化學(xué)院
在內(nèi),各培養(yǎng)單位多依據(jù)自
身對(duì)課程的理解和師資條件
開展具體的課程教學(xué)。
對(duì)于“中華文化與傳播”
這一課程名稱以及課程的內(nèi)
容設(shè)置,不同老師有不同的
理解。筆者在教學(xué)中重點(diǎn)既
未放在中華文化上,也未放
在傳播學(xué)上,而是重在讓學(xué)
生掌握中華文化傳播的意義
、思路、原則,提高其相關(guān)
理論認(rèn)知和實(shí)踐能力。不將
中華文化知識(shí)列為教學(xué)重點(diǎn)
,一是因?yàn)檎n時(shí)有限,實(shí)在
不能兼顧,二是這部分內(nèi)容
研究生有能力自學(xué)。至于傳
播學(xué)方面的內(nèi)容,當(dāng)年在研
修班討論大綱中需要列入多
少傳播學(xué)內(nèi)容時(shí),壓倒性的
意見是根據(jù)漢語國際教育和
中華文化傳播的實(shí)際需要涉
及即可,不需過多、過專的
講解。2019年初,院里專
門派筆者赴西南政法大學(xué)參
加了“全球傳播與跨文明研
究高級(jí)研修班”,其間請教
了一些傳播學(xué)專家后,筆者
更加堅(jiān)持這一看法。
本書的內(nèi)容編為“漢語國
際教育學(xué)科與專業(yè)建設(shè)篇”“
中華文化傳播篇”“案例篇”
三部分,依據(jù)的是筆者多年
來主講“中華文化與傳播”課
程的思路。筆者一向認(rèn)為,
漢語國際教育的中華文化傳
播工作,必須放在漢語國際
教育的背景下理解。只有對(duì)
漢語國際教育的性質(zhì)、特點(diǎn)
和發(fā)展歷程有清晰的認(rèn)識(shí),
才能理解漢語國際教育為什
么要進(jìn)行中華文化傳播及傳
播中的一些具體問題。而案
例教學(xué)是“中華文化與傳播”
課程的重要教學(xué)方式,有助
于加深學(xué)生對(duì)理論內(nèi)容的理
解。
包括對(duì)外漢語教學(xué)時(shí)代
在內(nèi),漢語國際教育已經(jīng)走
過了四十年的發(fā)展歷程,但
有關(guān)其學(xué)科與專業(yè)定位、發(fā)
展方向的討論一直沒有停息
過,時(shí)至今日,漢語國際教
育仍處在不斷發(fā)展和變化之
中。本書中收錄的文字,反
映了筆者多年來對(duì)漢語國際
教育學(xué)及中華文化傳播工作
的認(rèn)識(shí)歷程,由于時(shí)代和學(xué)
力的局限,其中一些認(rèn)識(shí)和
觀點(diǎn)今天看起來已顯得過時(shí)
或頗有局限。將其原貌呈現(xiàn)
,一是想保留歷史實(shí)態(tài),二
者也可提醒讀者漢語國際教
育的相關(guān)認(rèn)識(shí)和理念其實(shí)一
直處于動(dòng)態(tài)的發(fā)展過程中。
自2019年長沙國際中文
教育大會(huì)以來,許多專家和
同行開始改稱漢語國際教育
為國際中文教育。本書書名
仍使用“漢語國際教育”的名
稱,一是因?yàn)楣P者對(duì)上述名
稱變動(dòng)的情況尚不甚了解,
二是根據(jù)過去的經(jīng)驗(yàn),新名
稱的完全確定可能需要一段
時(shí)間。
白宏鐘
2020年6月8日于津門
漢語國際教育學(xué)科與專業(yè)建設(shè)篇
時(shí)代演進(jìn)背景下漢語作為外語教學(xué)的學(xué)科定位
漢語國際教育碩士培養(yǎng)與國際漢語教育的本土化
淺議漢語國際教育本科專業(yè)的課程設(shè)置
中華文化傳播篇
漢語國際教育中的中華文化傳播——借鑒傳播學(xué)和傳播史的分析
淺議漢語國際教師文化傳播能力培訓(xùn)
關(guān)于漢語國際教育中的中華文化傳播的思考
關(guān)于文化課程教學(xué)的幾點(diǎn)思考
淺析“緣”與“緣分”的文化意義
略談對(duì)外漢語詞語文化意義教學(xué)——以“人情”與“人情味”為例
漢語國際教育碩士中國國情知識(shí)要求與培養(yǎng)模式
敏感話題的處理原則
新型冠狀病毒肺炎疫情與中華文化傳播工作的前路
案例篇
談提高本科留學(xué)生的入學(xué)門檻
“新四大發(fā)明”對(duì)中華文化傳播的價(jià)值和啟示
“四大發(fā)明”的話語和符號(hào)價(jià)值
從符號(hào)到概念的中國認(rèn)知