關于我們
![]() ![]() |
胡適詩歌翻譯與中國新詩文化轉(zhuǎn)型 讀者對象:政府相關部門工作者,文學研究、詩歌研究及相關領域的學者、研究人員,各大院校相關專業(yè)師生,對此感興趣的讀者。
本書以清末民初的社會變遷與文化思潮為背景,在系統(tǒng)而深入地分析胡適文學思想的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型、胡適的白話思想與白話譯詩的基礎上,綜合運用文化心理學、文化社會學、文化翻譯學以及翻譯詩學等理論,聚焦胡適詩歌翻譯的語言嬗變、現(xiàn)代性探源及其翻譯思想,描述了“五四”前后中西文化生態(tài)對詩歌翻譯的驅(qū)動與制約作用,揭示了作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會文化行為中的自我意識和主觀能動性,呈現(xiàn)了胡適詩歌翻譯從主題到形式、語言再到文化轉(zhuǎn)型,使白話詩體最終成為詩歌翻譯正宗的演進過程,闡釋了在此過程中胡適白話譯詩與中國新詩文化轉(zhuǎn)型的互動關系?
你還可能感興趣
我要評論
|