這是沈復(fù)寫給妻子蕓娘的唯美情書。從初見的怦然心動到婚后的舉案齊眉;從談詩論畫到賞月弄花,平平淡淡的柴米夫妻,將清貧的日子過成了一首詩。他們遭逢家庭變故,半生坎坷,顛沛流離,卻一直相扶相依,不離不棄。蕓娘病故后,沈復(fù)用清麗典雅之筆,作《浮生六記》六卷,以慰生死隔離之相思。《浮生六記》有著落花流水的時光散漫,庭園夢境的從容靜寂,與布衣蔬食的晨光之美。自晚清至今,已流傳一百余年。
林語堂先生說:一個謙卑渺小的生命能快樂地過一輩子,是宇宙間之至美。讀這本書,更覺宇宙遼闊,人生如寄,浮生若夢。林語堂之女,作家林太乙回憶說,父親的理想女人是《浮生六記》的蕓娘。他愛她能與沈復(fù)促膝暢談書畫,愛她的憨性,愛她的愛美。用一首詩來將此書:詩酒琴茶,布衣蔬食,插花焚香,對坐閑話;把酒觀月,品詩論畫,攜手人間,比翼雙飛,春夏秋冬,皆有情致,游歷山水,可樂終身。坎坷人生,顛沛流離,浮生若夢,為歡幾何。何三坡譯的《浮生六記》有三美。內(nèi)容美:主人公沈復(fù)與愛妻蕓娘,將生活的苦活出了生活的美,在平淡的生活日常中,蕓娘會把茶包放入夜晚合攏的荷花包中,清晨不及露水干涸再取出為夫煮茶對飲;在落魄的離家時期,蕓娘為友人淺游事先手制泥爐,烹飪蔬食,備齊酒茶,待到山野美景中小憩時,架起泥爐,升起翠煙,友人與夫即可享受熱湯熱茶,羨煞挑擔武夫。文字美:詩人何三坡因其學(xué)淵深博,對文學(xué)與詩歌的運用爐火純青,所以他譯的《浮生六記》筆墨清新,自然明澈,情深意快,妙手天成,且附上譯成物語一篇記得全書譯完時,正值午夜,推門至廊下小坐,繁星滿天,鳥聲四野,森林里浮起的大霧,縹緲神秘,美得驚心,不可語人,念及浮生,恍如一夢。美侖似夢,不忍驚擾。設(shè)計美:邀請中美新秀邇相描畫,畫面中隱隱有江南才女的靈秀之氣,又勾畫出少女幻想的浮生美畫,仿佛主人公從畫中對視深情,輕言細語,執(zhí)手漫游,又如真見主人公游歷山河,灑脫小聚,把酒言歡,對飲當歌,畫中蕓娘與一樹茉莉的香氣陣陣襲來,讓人分不清夢境與現(xiàn)實。
譯者序:
念及浮生,恍如一夢
有一年,寓居云間,閑來重溫《湖心亭看雪》,對張岱起
了莫名興趣,突發(fā)奇想,譯了《夜航船》,不料昏鏡重磨,竟
一紙風(fēng)行,甚至一度被作為淘寶的年貨禮品。
隨后幾年,盛情邀我重譯經(jīng)典的出版者摩肩接踵,但我?guī)?br />乎不假思索,一律回絕。
依我老人家愚見,好書暢銷,如同美人出鏡,它得天香國色、
閉月羞花,還得華服盛裝、施朱傅粉。
每年圖書海量,能暢銷百萬者,三本五本而已,一半關(guān)乎
文字,一半還得歸因于裝幀與宣傳。
所以,寫作者要苦心孤詣,不可入寶山而空回;出版者得
慧眼識珠,不可把明珠投到灰塵里。
然后,才可以穿街過市,光彩照人。
如此說來,又談何容易!
與其勞神費力譯一部經(jīng)典,還不如喝杯咖啡寫首詩歌愜意輕松。
直到睿銘突然出現(xiàn)。
算起來,認識睿銘已有二十多年了。
那時候我們都蟄居北京,都做過出版,還做過鄰居。
她有想法,有膽識,無所忌,無所畏。
然后為謀生計,各奔東西。
二十年中,音訊杳無。有一天,突然加上微信,舊雨重逢,既驚且喜,
還為一個媒體予我做了一回訪談,依然是一團火焰,率真熱忱。
接下來,她去一家出版公司做主編,鼓動我開微信公號,我猶
豫一天,答應(yīng)了,寫出一篇十萬加來,她貌似比我還開心;她又鼓動
我重譯經(jīng)典,我猶豫三天,又答應(yīng)了,像是中了她的巫蠱。
我想起佛家的哲學(xué)來,一個人種的業(yè)因,不管時日長短,因緣
一熟,即得報應(yīng)。
二十年前認識睿銘,業(yè)因已然種下,如今,且得承受這個報應(yīng)了。
睿銘大約不以為然,她以為著書立說才是從吾所好的正途,這
已經(jīng)接近金圣嘆的規(guī)勸了。
領(lǐng)受的第一本任務(wù)是《浮生六記》,讓我大費躊躇。
《浮生六記》遺世兩百余年,僅語種就涉及十三類,先后有
六十余個版本。僅英語就有企鵝出版社暨牛津大學(xué)出版社等諸多譯本。
印象里,林語堂先生在 1936 年翻譯的版本暢銷美國,最為知名。
林語堂先生對蕓娘和《秋燈瑣憶》里的秋芙的贊美無人不知,他將她們譽為古
代中國最可愛的女子。
而這些年,中文世界的白話譯本亦時有驚艷,累創(chuàng)佳績。
再譯再版,需譯文更精妙,需裝幀更考究,需插畫更銷魂,之于譯者與
出版者,可謂楚囚對泣,自出難題。
但睿銘向不畏難且自有真章,我卻之不恭,唯余從命。
這部晚清士宦子弟的生活筆記,一路遭際傳奇,說來讓人唏噓。
它成書于 1808 年,但隨著筆記主人沈復(fù)駕鶴歸西,幾遭湮滅。
到了 1847 年,一個叫楊引傳的人隨父親從巴蜀游宦歸來,途經(jīng)蘇州,
在一個舊書攤上發(fā)現(xiàn)了《浮生六記》殘稿四卷,輾轉(zhuǎn)流徙凡三十年,直到
1878 年才得以在《獨悟庵叢鈔》中首次刊行,流布四海。
由晚清至民國,王朝更替山河易色,但《浮生六記》卻再版不絕,還被
費穆先生拍成電影,風(fēng)靡一時。
《浮生六記》有閨閣深情,有園林殊勝,有浪游快意,有人世哀矜。人
說是晚清小紅樓,但真正被學(xué)界譽為小紅樓的其實是張岱的《陶庵夢
憶》,它氤氳繚繞的生活美學(xué)才配得上大觀園的雅致風(fēng)流。
《浮生六記》堪與《紅樓夢》比肩的是它斷簡殘篇的相同命運。
亡佚的兩卷,一直是讀書人的心頭隱痛,何時補全足本,滿世界夢寐以求。
1935 年,上海世界書局深孚眾望,推出《浮生六記》足本,一時洛陽紙貴,
舉世轟傳,但是沒過多久又被學(xué)界目為偽作。據(jù)學(xué)者徐重慶考證,后兩記其實
是南潯人王均卿所作①
。王均卿是光緒九年的秀才,舊學(xué)淵深,民國初年,曾在滬上多家出版機構(gòu)擔任總編,頗有文采,《中山記歷》參照的是趙介山所著
《奉使日記》中的文字,而《養(yǎng)生記道》中部分內(nèi)容與曾國藩的十余條日記庶
幾近之。比諸沈復(fù),情懷筆意,自是不如。
四卷殘章不無維納斯斷臂之憾,湊齊六卷又難免有司馬倫續(xù)貂之嫌。
于是索性一并譯出,把生殺予奪大權(quán)交到出版者手里。
究竟,《浮生六記》何以讓眾生顛倒,流傳后世而至于不朽?
俞平伯先生有過一段精妙評語:
儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見精微,
不見制作精微的痕跡。
我老人家近似金圣嘆,無開天辟地之功,有指點江山之癖。這次珠玉在前,
就不再饒舌置喙了。
謹將俞平伯先生的話略作翻譯,他說《浮生六記》筆墨清新,自然明澈,
情深意快,妙手天成。
記得全書譯完時,正值午夜,推門至廊下小坐,繁星滿天,鳥聲四野,
森林里浮起的大霧,縹緲神秘,美得驚心,不可語人,念及浮生,恍如一夢。
何三坡
作者簡介(清)沈復(fù)(1763-1832)字三白,號梅逸。晚清布衣文人、畫家。生于蘇州士宦人家,一生以游幕為生。與愛妻蕓娘一見傾心,婚后相知相惜,琴瑟和鳴。后生計窘迫,蕓娘病故,沈復(fù)悲傷不止。46歲時,寫成《浮生六記》。自光緒四年刊印后一紙風(fēng)行,流傳宇內(nèi),成為不朽經(jīng)典。譯者簡介何三坡,著名詩人、評論家。曾獲第一屆中國獨立詩歌獎,丁玲文學(xué)獎,徐志摩詩歌金獎,日本豐田環(huán)保獎,中國作家榜年度詩人獎。歷任優(yōu)酷土豆映像節(jié)評委,墨子環(huán)保與和平獎評委,河南衛(wèi)視《文學(xué)英雄》總評委。樹與人國際慈善環(huán)保基金會主席。譯有《夜航船》《搜神記》。繪者簡介邇相,自由插畫師,畢業(yè)于中國美術(shù)學(xué)院插畫與漫畫專業(yè)。參與繪制《呼蘭河傳》小說插圖、《顏料坊的孩子》小說插圖和《邊城》繪本等項目。個人作品繪本《夢》入選【繪生活I(lǐng)II-當代國際插畫藝術(shù)展】,并獲第一屆小涼帽繪本大賽入選作品,第七屆全國插畫雙年展(CIB7)學(xué)生組金獎,現(xiàn)已出版,更名為《阿雁的夢》。
譯者序:念及浮生,恍如一夢
卷一:閨房記樂
卷二:閑情記趣
卷三:坎坷記愁
卷四:浪游記快
卷五:中山記歷
卷六:養(yǎng)生記道
附錄:沈復(fù)生平紀事
附錄一:附原文