《復旦談譯錄·第四輯》是由復旦大學翻譯研究中心主持的有關中外翻譯理論與實踐研究的系列讀物,本冊為該系列第四本。本輯《復旦談譯錄》甄選10篇由國內學者撰寫的翻譯研究作品,或通過對歷史語境的鉤沉,或通過跨文化歷史微觀實證分析,或通過對文本義理詞章的解析,使翻譯這枚棱鏡折射出不同的色彩。
陶磊,復旦大學中文系副教授,比較文學與世界文學博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學翻譯》(2020),在《復旦學報》《華東師范大學學報》《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》《中國文化》等學術刊物發(fā)表論文多篇,參譯《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。
專欄:中國翻譯史研究
王宏志
主持人的話
鄒振環(huán)
傳統(tǒng)知識分類現(xiàn)代轉型的一環(huán)——傅蘭雅編纂譯書書目芻議
段懷清
晚清翻譯中的"譯者安全"與"譯本安全"
蘇艷
張之洞的翻譯贊助思想與行為研究
文學翻譯與跨文化研究
范若恩
"創(chuàng)造性叛逆":一個被誤讀和誤譯的概念——"創(chuàng)造性叛逆"的歷史語義和翻譯文學的歸屬
附錄
文學讀解的關鍵詞:"創(chuàng)作型偏離"
甘麗娟苗雪華
紀伯倫在中國的傳播現(xiàn)象研究——譯介與研究的反差機器反思
……