本書是美國(guó)流行樂壇一代大眾偶像鮑勃·迪倫所創(chuàng)作的歌詞集,其收集了迪倫從1961年到2012年間創(chuàng)作的共31張專輯、369首歌詞,以及珍貴的創(chuàng)作手稿圖,程度地覆蓋了鮑勃·迪倫的創(chuàng)作生涯。經(jīng)迪倫本人反復(fù)修訂,這些歌詞更接近于詩(shī)歌的表達(dá)與呈現(xiàn)。本書是編輯將此前的八冊(cè)平裝本重新編排整理為三卷,并征采整理與迪倫歌曲相關(guān)的所有新故舊典、逸聞?shì)W事、文獻(xiàn)資料,編寫成注,為中文世界的讀者理解迪倫在美國(guó)歌曲傳統(tǒng)中創(chuàng)造的新的詩(shī)性表達(dá)增補(bǔ)詳釋。
編后記
2016年11月末確定了譯者后,翌年6月,薯片袋裝的八冊(cè)本始行走市面。期間的半年,編輯所做工作之巨,五年后再回顧,才覺如此驚人。從一開始就在互聯(lián)網(wǎng)上搜羅既有的各種迪倫譯文,一面預(yù)習(xí),一面留備比對(duì)排查;然后穿梭于音樂網(wǎng)站、博客以及大小論壇,購(gòu)買各種以為有益于編輯迪倫的書籍,匯集資料,摘下來(lái)逐條甄辨。尤其阿特伍德(Tony Attwood)、巴拉松(Damian Balassone)、卡雷拉(Alessandro Carrera)、格雷(Michael Gray)、哈維(Todd Harvey)、黑林(Clinton Heylin)、馬庫(kù)斯(Greil Marcus)、托馬斯(Richard Thomas)、沃穆思(Scott Warmuth)等人的研究,為此版翻譯的編輯工作鋪平了道路,也點(diǎn)亮了沿途的燈。
要在緊張短促的時(shí)間內(nèi)完成翻譯、編校、出版,殊屬難事。各人所譯風(fēng)格自然迥異,顯出迪倫在中文世界的多重面目,編輯上亦保留了這種多樣性,但求譯文盡量無(wú)誤。而從片言只語(yǔ)出發(fā),尋索起源,回溯迪倫靈感的濫觴,總充滿可疑的臆斷,以此推及,又將無(wú)窮無(wú)盡,終只是整理其大概。
在薯片袋裝以后,出于各種事由,使致詳注本出版工作遲滯不前,懸置數(shù)年,卻從未被遺忘。隨著難以定義的天書《狼蛛》終于刊行,我們還是下定決心,要為這長(zhǎng)久的工作畫上句號(hào)。
此次編輯,恢復(fù)早年為遷就裝幀而刪削的注釋,重又檢討了譯文,刊正舛謬,并稍加修訂說(shuō)明文字。另參考了馬世芳先生主編的《巴布·狄倫歌詩(shī)集》(大塊文化,2019)。
不僅要感謝所有對(duì)此工作(直接或間接地)予以啟發(fā)、援助的翻譯、讀者、專家、學(xué)人,還有留下的、離去的編輯們。懷念本書譯者胡續(xù)冬先生。藉此機(jī)會(huì),我們又得以在紙上相聚。
新民說(shuō)編輯部
2022年2月22日
【上冊(cè)】
鮑勃·迪倫 Bob Dylan
自由不羈的鮑勃·迪倫 The Freewheelin Bob Dylan
時(shí)代正在改變 The Times They Are A-Changin
鮑勃·迪倫的另一面 Guess Im Doin Fine
全數(shù)帶回家 Bringing It All Back Home
重訪 61 號(hào)公路Highway 61 Revisited
金發(fā)疊金發(fā) Blonde on Blonde
【中冊(cè)】
約翰·韋斯利·哈丁 John Wesley Harding
納什維爾天際線 Nashville Skyline
自畫像 Self Portrait
嶄新的清晨 New Morning
地下室錄音帶 The Basement Tapes
帕特·加勒特與比利小子Pat Garrett & Billy the Kid
行星波 Planet Waves
軌道上的血 Blood on the Tracks
渴望 Desire
街道合法 Street Legal
慢車開來(lái) Slow Train Coming
得救 Saved
【下冊(cè)】
來(lái)一針愛 Shot of Love
異教徒 Infidels
帝國(guó)滑稽劇 Empire Burlesque
爛醉如泥 Knocked Out Loaded
妙境深處 Down in the Groove
哦,仁慈 Oh Mercy
紅色天空下 Under the Red Sky
被遺忘的時(shí)光 Time Out of Mind
愛與偷 Love and Theft
摩登時(shí)代 Modern Times
共度此生 Together Through Life
暴風(fēng)雨 Tempest