本書將美術(shù)文獻(xiàn)專業(yè)性特征剖析、英漢翻譯理論講解和翻譯實(shí)踐操作相結(jié)合,從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、美術(shù)學(xué)的跨學(xué)科角度對(duì)美術(shù)文獻(xiàn)在詞匯、句子、語(yǔ)篇、修辭、作品題名、文體上的特征進(jìn)行了深入的分析與闡釋,提出了美術(shù)文獻(xiàn)翻譯中存在的突出問題及針對(duì)性翻譯策略,探討了提升美術(shù)文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量的核心維度。本書適合美術(shù)院校師生、美術(shù)界翻譯工作者、從事英漢翻譯教學(xué)與研究的教師、從事英漢翻譯的社會(huì)人士及廣大翻譯愛好者參考使用。
前言
近年來,翻譯在我國(guó)美術(shù)研究與學(xué)科發(fā)展方面發(fā)揮著越來越重要的作用。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代美術(shù)從學(xué)科建制、學(xué)術(shù)規(guī)范、研究方法、創(chuàng)辦學(xué)術(shù)刊物到學(xué)科術(shù)語(yǔ)和概念等,基本都從西方輸入。20 世紀(jì)以來,西方出版的各類美術(shù)史論學(xué)術(shù)成果,包括美術(shù)通史、斷代史和國(guó)別史到美術(shù)史方法論和現(xiàn)代后現(xiàn)代藝術(shù)理論,都通過翻譯引入中國(guó)學(xué)術(shù)界。不計(jì)其數(shù)的翻譯成果不僅向我們傳播了西方藝術(shù)史知識(shí),打開了我們的視野,讓我們了解世界藝術(shù)豐富多樣的圖景以及西方藝術(shù)的研究面貌和研究水平,還在藝術(shù)史觀、藝術(shù)研究方法和藝術(shù)史的書寫諸方面對(duì)國(guó)內(nèi)研究者進(jìn)行了重塑,為提高學(xué)術(shù)研究水平奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。伴隨著我國(guó)美術(shù)事業(yè)的發(fā)展,翻譯文獻(xiàn)的質(zhì)量與規(guī)范成為影響美術(shù)學(xué)科發(fā)展的關(guān)鍵。從改革開放至今,由于幾代美術(shù)翻譯人篳路藍(lán)縷、薪火相傳地辛勤耕耘,美術(shù)文獻(xiàn)翻譯的數(shù)量及涉及范圍均達(dá)到了一定規(guī)模。20002017 年藝術(shù)類相關(guān)譯著總計(jì)達(dá)1129 本,翻譯人員的隊(duì)伍也在不斷壯大,從事美術(shù)文獻(xiàn)翻譯的既有享譽(yù)美術(shù)界的專家、學(xué)者及其領(lǐng)銜的學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì),也有大量外語(yǔ)專業(yè)人員的加入,但由于缺乏行業(yè)統(tǒng)籌造成翻譯體系支離,加之不合理的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)制、美術(shù)學(xué)科的跨學(xué)科發(fā)展對(duì)譯者素養(yǎng)的嚴(yán)苛要求等諸多因素,導(dǎo)致美術(shù)文獻(xiàn)翻譯中存在較為突出的質(zhì)量問題,使得質(zhì)量與數(shù)量難以匹配。在這種情勢(shì)下,全國(guó)至今鮮有探討美術(shù)文獻(xiàn)翻譯的著作。反觀其他行業(yè),如法律、旅游、商務(wù)、科技、醫(yī)學(xué)、體育等領(lǐng)域都有多種關(guān)于本行業(yè)文獻(xiàn)翻譯出版。這些行業(yè)早已對(duì)本行業(yè)翻譯展開了持續(xù)規(guī)范的系統(tǒng)研究,而對(duì)于疾速增加的美術(shù)文獻(xiàn)翻譯中已經(jīng)暴露的若干問題和弊端,除了聽到來自業(yè)界零星微弱的呼聲外,至今沒有得到正式的專業(yè)的回應(yīng)。希望本書的出版能夠引起業(yè)界的關(guān)注,吸引更多同道一起來探討、研究美術(shù)翻譯面臨的問題、任務(wù),建立學(xué)術(shù)共同體,凝心聚力共同研究美術(shù)翻譯的專業(yè)性,確立美術(shù)文獻(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則,為提高我國(guó)美術(shù)翻譯質(zhì)量做些實(shí)事。本書力求在內(nèi)容上達(dá)到深度和廣度的統(tǒng)一。各章節(jié)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容充實(shí),論述得當(dāng),深入探討了美術(shù)英語(yǔ)的專業(yè)性特征及翻譯策略,具有較高的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。書中提出的美術(shù)文獻(xiàn)翻譯策略具有系統(tǒng)性、完備性、可操作性的特點(diǎn),對(duì)翻譯實(shí)踐具有現(xiàn)實(shí)的參考借鑒作用。對(duì)不同譯例的比較對(duì)照和深入評(píng)析,具體展示了翻譯的過程及操作程序,讀者可從中獲益。本書例證翔實(shí),例句精辟。所選例句、語(yǔ)篇兼顧了美術(shù)史、美術(shù)理論、美術(shù)批評(píng)的經(jīng)典著作,直觀地呈現(xiàn)了美術(shù)文獻(xiàn)的書寫特征。與以往其他ESP(English for Specific purposes)翻譯著作只單純從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的維度探討專業(yè)英語(yǔ)的文體特征及翻譯策略的路徑不同,本書采用跨學(xué)科的研究方法,不僅從語(yǔ)言學(xué)翻譯學(xué)的維度,還從美術(shù)學(xué)的研究?jī)?nèi)容和研究方法對(duì)美術(shù)文獻(xiàn)規(guī)律性的書寫特征、書寫風(fēng)格進(jìn)行了全方位的透視和探究,較為系統(tǒng)地呈現(xiàn)了美術(shù)英語(yǔ)的專業(yè)特征及翻譯策略。美術(shù)文獻(xiàn)文體特征及翻譯策略研究將拓寬文本類型翻譯研究的范疇,為其理論建構(gòu)提供新的視角。此書的出版將在一定程度上推動(dòng)美術(shù)文獻(xiàn)翻譯走向深入與精細(xì),提升翻譯理論及實(shí)踐研究的水準(zhǔn)。本書旨在拋磚引玉,希望在我國(guó)美術(shù)文獻(xiàn)翻譯事業(yè)獲得快速發(fā)展的同時(shí),越來越多的有識(shí)之士能夠認(rèn)識(shí)到開展美術(shù)文獻(xiàn)翻譯本體研究的迫切性與重要性,并身體力行地從事美術(shù)翻譯研究工作,推動(dòng)相關(guān)的研究成果和著作能夠不斷問世。本書是對(duì)該領(lǐng)域的翻譯研究進(jìn)行的初次嘗試,難免出現(xiàn)疏漏與不當(dāng),懇請(qǐng)廣大同行和讀者批評(píng)指正。
侯海燕 魏道培
2021 年10 月于重慶
侯海燕,漢族,四川省巴中人,四川美術(shù)學(xué)院通識(shí)學(xué)院副教授,主要研究領(lǐng)域?yàn)橛⒚郎鐣?huì)文化和英漢翻譯理論實(shí)踐,主編圖書《實(shí)用美術(shù)英語(yǔ)口語(yǔ)》,翻譯圖書《激勵(lì)變革:建成環(huán)境中的可持續(xù)設(shè)計(jì)與行為》《羅馬式藝術(shù)》《藝術(shù)科學(xué):后谷歌時(shí)代的創(chuàng)造力》,發(fā)表專業(yè)論文多篇。魏道培,漢族,河南滑縣人,1987年畢業(yè)于西南大學(xué)外語(yǔ)系英語(yǔ)翻譯專業(yè),從事外事翻譯、文稿編譯、傳媒與編譯教學(xué)、現(xiàn)場(chǎng)口譯等工作,曾任信達(dá)翻譯工作室譯審、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院教授、重慶師范大學(xué)MTI實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師、重慶市翻譯家協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)。