《潮166·復(fù)活》是中外作家同題互譯作品集系列的第二輯,收錄了八位中國作家和八位俄羅斯作家圍繞生死和希望的永恒主題創(chuàng)作的十六篇短篇小說。
這是兩國文學(xué)創(chuàng)作者和讀者之間相識、相參的土壤。它像鏡子,反射出兩種文化對同一主題不同的解讀。閱讀可以跨越國界,讓中國讀者走近俄羅斯,也讓俄羅斯讀者走近中國,讓距離縮短,成見消除。
作品集名為潮166,一方面取人民文學(xué)出版社門牌號朝內(nèi)166的諧音,另一方面也意味著文學(xué)如同潮水一樣,奔流至世界的不同角落。
8位中國作家,8位俄羅斯作家,
共同書寫生與死、重生與希望。
同一個地球,同一個題目,同一代好的創(chuàng)作者們,
同樣的敏感、真誠和文學(xué)野心;
不同的國家、不同的現(xiàn)實,不同的社會歷史環(huán)境下,
各人心底開出不同的花。
乘坐西瓜船(代序)
伊琳娜·巴爾梅朵娃(俄羅斯權(quán)威文學(xué)雜志《十月》主編)
《潮166·復(fù)活》首先不是作為進入另一個世界的中轉(zhuǎn)站,也不是作為對不朽的反思,或?qū)Ρ税妒澜缌α康拿枋,抑或是?dāng)作作家的幻想來閱讀。死亡被看作是對日常生活和生活方式的隱喻,指的是壽終正寢之時,這樣那樣的致命行為或不作為,導(dǎo)致精神或心理上的部分死亡。然后,門開了,通向另一個不同的,但屬于自己的世俗生活。變?nèi)、重生或許可以帶來良性的更新,但大多數(shù)情況下需要付出靈魂消亡的代價。這種經(jīng)歷塑造了一個人對待個人損失、行動和蛻變的態(tài)度,而這一切恰恰構(gòu)成了生命的本質(zhì)。
死亡的范疇并不局限于哲學(xué)問題。死亡學(xué)探討的是個人、家庭、社區(qū)和文化等對待死亡問題的心理學(xué)。它誕生于二十世紀(jì)初。早考慮對死亡進行科學(xué)推理的是俄羅斯科學(xué)家伊利亞·梅契尼科夫。他深信,如果不對這一問題加以研究,生命科學(xué)就談不上全面。
在文學(xué)研究中,早致力于研究死亡形象的著作出現(xiàn)在德國和英國,同樣是在二十世紀(jì)初。列夫·托爾斯泰特有的哲學(xué)體系是其研究的基礎(chǔ),死亡問題又是他研究的重中之重:面對死亡,我們不僅要看到其完全不同于生命的特殊之處,而且還應(yīng)看到其終結(jié)生命之處。死亡的降臨或許就在明年,所以我們必須學(xué)會審視它。
列夫·托爾斯泰的觀點與另一句話相呼應(yīng):生命不過是順流直下;死亡不過是沿途的休息。這句話取自中國古代詩人和思想家賈誼的著名頌歌《死亡之鳥》。它很可能在我們踏上認(rèn)識生死的短暫之旅中派上用場。我們所呈現(xiàn)的中國和俄羅斯作家的作品是對垂死的靈魂真相的一種藝術(shù)探索。
中俄兩國讀者,都將在自己所在社會、人民、宗教和東西方哲學(xué)思想的傳統(tǒng)背景下,閱讀兩國作者的故事。
但是,人們越是接近一個由不同愿景、風(fēng)格和審美偏好所開啟的世界,就越能發(fā)現(xiàn)如此迥異的兩種文化的重疊和并置。
八個俄羅斯人加上八個中國人 如此之多的故事匯聚在同一個封面之下。對中國人來說,8這個數(shù)字是吉祥的數(shù)字,寓意與吉利有關(guān)。而對歐洲人來說,這個數(shù)字則發(fā)生了水平方向的倒置,象征著無窮大。無窮大不僅用于數(shù)學(xué),而且還適用于巫術(shù)和神秘主義。它是無限重生和精神完善的象征,這與我們的思想觀念有關(guān)。
在閱讀這些文本時,我有一種奇怪的感覺,即中俄兩國的文學(xué)作品在某種程度上交織在一起。它們進入某種對話,就相同的主題展開爭論并相互補充。我決定以這樣一種方式,即按照一個可以看到意義和思想相互關(guān)聯(lián)的順序,來談?wù)撨@些作品。讀者也許會接受這個提示,抑或進入他們自己的游戲,組成一個與此不同的序列。
梁鴻(學(xué)者、作家,中國非虛構(gòu)寫作代表人物,著有《中國在梁莊》等)
瑪麗娜·阿赫梅朵娃(作家、記者,兩度榮獲俄羅斯《星火》雜志頭獎)
蘇童(茅盾文學(xué)獎得主,著有《妻妾成群》《黃雀記》等)
丹尼斯·德拉貢斯基(俄著名作家維克多·德拉貢斯基之子,曾獲別爾金小說獎)
蔡東(80后作家,被認(rèn)為是這個時代真正可以期待的文學(xué)新力量)
亞歷山大·布什科夫斯基(曾獲獎?wù),在《十月》《北方》等刊發(fā)表作品)
雙雪濤(青年小說家,著有《刺殺小說家》《平原上的摩西》等)
阿琳娜·奧布赫(生于1995年,曾獲俄羅斯青年作家國家獎等)
魯敏(魯迅文學(xué)獎、人民文學(xué)獎得主,著有《六人晚餐》《此情無法投遞》等)
羅曼·先琴(70后作家,在俄羅斯重要文學(xué)期刊發(fā)表多部短篇,作品被譯為多種外語)
麥家(茅盾文學(xué)獎得主,著有《解密》《暗算》《風(fēng)聲》《人生海海》等)
列昂尼德·尤澤福維奇(作家、編劇、歷史學(xué)家,多次獲俄羅斯暢銷書獎和大書獎)
葛亮(現(xiàn)居香港,作品出版于兩岸三地,著有小說《北鳶》《朱雀》《瓦貓》等)
德米特里·格魯霍夫斯基(暢銷書作家、記者,《活在你手機里的我》曾獲21世紀(jì)年度外國小說獎)
江南 (作家,代表作有《龍族》《九州縹緲錄》等。)
丹尼斯·奧索金(作家、詩人、劇作家、電影劇本作者、民間創(chuàng)作研究者、語文學(xué)家)
乘坐西瓜船(代序)伊琳娜·巴爾梅朵娃 王曉宇 譯001
到第二條河去游泳 梁 鴻 001
一頭奶牛 瑪麗娜·阿赫梅朵娃 蕭 椆 譯 018
西瓜船 蘇 童 043
生死輪回 丹尼斯·德拉貢斯基 李新梅 譯 074
朋霍費爾從五樓縱身一躍 蔡 東 097
愛情無果 亞歷山大·布什科夫斯基 柏 英 譯 118
女兒 雙雪濤 130
空虛可耐 阿琳娜·奧布赫 柏 英 譯 147
西天寺 魯 敏 160
你記得我嗎?羅曼·先琴 柏 英 譯 180
兩位富陽姑娘 麥 家 207
兇手列昂尼德·尤澤福維奇 蕭 椆 譯 228
問米 葛 亮 246
硫黃德米特里·格魯霍夫斯基 李新梅 譯 278
剎那公子 江 南 292
夜巡 丹尼斯·奧索金 蕭 椆 譯 340