信息與通信工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(第3版)
定 價(jià):45 元
叢書(shū)名:高等院校電氣信息類(lèi)專(zhuān)業(yè)"互聯(lián)網(wǎng)+"創(chuàng)新規(guī)劃教材
- 作者:韓定定,包依紅,李明明
- 出版時(shí)間:2022/3/1
- ISBN:9787301328682
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):G202;TN91
- 頁(yè)碼:252
- 紙張:
- 版次:3
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)旨在進(jìn)一步提高讀者英語(yǔ)閱讀及翻譯的水平,鍛煉科技論文寫(xiě)作能力。本書(shū)所選的資料大多從國(guó)外書(shū)刊、雜志和科學(xué)文獻(xiàn)中精選而來(lái),在選材上注重科學(xué)性、知識(shí)性、趣味性和文體語(yǔ)言的規(guī)范化及時(shí)間性,并配套二維碼數(shù)字資源,以順應(yīng)“互聯(lián)網(wǎng)+”創(chuàng)新規(guī)劃教材的特征。本書(shū)不僅從理論上概述了英語(yǔ)翻譯的主要技巧和寫(xiě)作的基本技巧,而且輔以大量的例句及實(shí)踐性練習(xí),通過(guò)不斷訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)這類(lèi)技巧和方法靈活運(yùn)用的能力。
全書(shū)共分為3章:第1章介紹科技英語(yǔ)的翻譯理論與方法,包括科技專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯方法和疑難句子、科技文體的翻譯技巧及翻譯要求;第2章介紹科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的閱讀及翻譯,所選文章的編排和選材根據(jù)電路與系統(tǒng)、信息處理技術(shù)、現(xiàn)代通信技術(shù)及網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用等分成相應(yīng)的10個(gè)部分,并配套二維碼數(shù)字資源;第3章介紹科技論文寫(xiě)作的基礎(chǔ)知識(shí)。
本書(shū)可作為本科電子信息工程專(zhuān)業(yè)和通信工程專(zhuān)業(yè)三、四年級(jí)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材,也可供研究生及廣大工程技術(shù)人員使用。
韓定定,復(fù)旦大學(xué)博士,二級(jí)教授,教學(xué)名師,博導(dǎo),F(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)絡(luò)科學(xué)研究方向的學(xué)術(shù)帶頭人,主要教授《專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》《網(wǎng)絡(luò)動(dòng)力學(xué)》《智能網(wǎng)絡(luò)及其應(yīng)用》《復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)理論及其應(yīng)用》等課程。近年來(lái),主持橫縱向課題16項(xiàng),發(fā)表論文80余篇,著作成果3項(xiàng),專(zhuān)利成果20余項(xiàng),成果獲獎(jiǎng)6項(xiàng)。主編的教材《信息與通信工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》獲得國(guó)家級(jí)電子信息類(lèi)優(yōu)秀教材獎(jiǎng)。
包依紅,女,復(fù)旦大學(xué)副教授,主要研究方向是復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)與復(fù)雜系統(tǒng),講授專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)以及復(fù)雜風(fēng)格相關(guān)課程,相繼發(fā)表論文10余篇。
李明明,女,西安科技大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)闊o(wú)線傳感器網(wǎng)絡(luò)、云計(jì)算及大數(shù)據(jù)技術(shù)。相繼發(fā)表論文20篇左右,其中EI檢索7篇。
目 錄
第1章 翻譯理論與方法 1
1.1 翻譯的概念 1
1.2 中西方文化、思維差異與英漢語(yǔ)對(duì)比 2
1.3 科技術(shù)語(yǔ)的主要翻譯方法 7
1.3.1 概述 7
1.3.2 科技英語(yǔ)的翻譯 8
1.3.3 合成科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義分析 9
1.3.4 科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞中的前綴和后綴 10
1.3.5 類(lèi)比構(gòu)詞及其翻譯 13
1.3.6 音譯及形譯 15
1.4 處理詞匯現(xiàn)象的技巧 16
1.4.1 選擇和確定詞義 16
1.4.2 詞量的改變:增詞和減詞 18
1.4.3 詞義的引申 20
1.4.4 詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換 21
1.4.5 詞匯的重復(fù) 21
1.4.6 動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯 22
1.4.7 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯 23
1.5 句子的主要翻譯方法 25
1.5.1 英漢句式比較及常見(jiàn)的翻譯方法 25
1.5.2 一些英語(yǔ)特別句式的翻譯 28
1.6 科技文體的翻譯 34
1.6.1 文體淺說(shuō) 34
1.6.2 科技文體的特點(diǎn)及翻譯要求 35
第2章 Application and Appreciation 39
Lesson One Digital Signal Processing & Modern Digital Design 39
Text A Introduction to Digital Signal Processing 39
Text B Modern Digital Design 47
Lesson Two AI and Its Applications 54
Text A What Is Artificial Intelligence? 54
Text B Smart City Artificial Intelligence Applications and Trends 59
Lesson Three Optoelectronic Technology and Its Circuit 66
Text A Introduction to Optoelectronics 66
Text B Optoelectronic Devices &Their Applications 72
Lesson Four Design Patterns 81
Text A Intro to Design Patterns (Ⅰ) 81
Text B Intro to Design Patterns (Ⅱ) 89
Lesson Five RF Technology and Its Circuits 98
Text A What Is RF? 98
Text B Active Components in RF Circuits 103
Lesson Six 5G Communication and Standards 109
Text A 5G Wireless Communication Systems 109
Text B 5G Key Technologies: Identifying Innovation Opportunity 114
Lesson Seven Industrial Internet 123
Text A Introduction to Industrial Internet 123
Text B Industrial Internet of Things 126
Lesson Eight Intelligent Transportation Systems 130
Text A Introduction to Intelligent Transportation Systems 130
Text B Applications of Intelligent Transportation Systems 133
Lesson Nine Complex Networks and Its Applications 137
Text A Exploring Complex Networks (Ⅰ) 137
Text B Exploring Complex Networks (Ⅱ) 141
Lesson Ten Cloud Computing 147
Text A An Introduction to Cloud Computing (Ⅰ) 147
Text B An Introduction to Cloud Computing (Ⅱ) 152
第3章 科技論文寫(xiě)作的基礎(chǔ)知識(shí) 159
3.1 概述 159
3.1.1 科技論文的定義及分類(lèi) 159
3.1.2 科技論文的突出特點(diǎn) 161
3.1.3 科技論文的結(jié)構(gòu)及編寫(xiě)格式 163
3.2 科技論文寫(xiě)作 164
3.2.1 科技論文寫(xiě)作步驟 164
3.2.2 風(fēng)格 171
3.2.3 幾個(gè)問(wèn)題 172
3.2.4 學(xué)位論文 181
3.2.5 科技期刊文章 187
3.3 科技寫(xiě)作實(shí)例 192
3.3.1 摘要 192
3.3.2 實(shí)驗(yàn)報(bào)告 195
3.3.3 技術(shù)指南 197
3.3.4 科技廣告 206
附錄A 常用通信與電子信息詞匯及注解 208
附錄B 科技論文寫(xiě)作常用句型 230
參考文獻(xiàn) 240