朱琳編寫的《漢英翻譯實訓教程》以三個章節(jié)提綱挈領地論述英譯漢的標準、方法論、理念路標,并佐以鮮活的實例支撐,然后分5種文體、13種科目,精選政治、外交、經(jīng)濟、商貿(mào)、文化、法律、旅游等方面的短文,通過語篇實例分析,幫助學生參悟翻譯的相關理念及其具體技巧。對課堂活動的設計,以師生互動為理念,以課堂討論為主導,以課外練習為驅(qū)動,力圖達到動態(tài)的、快樂的、實效的學習境界。
前言
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標準
第二章 翻譯方法論
第一節(jié) 直譯
第二節(jié) 意譯
第三節(jié) 異化
第四節(jié) 歸化
第三章 漢譯英理念五大路標
第一節(jié) 從粗放到嚴密
第二節(jié) 從動態(tài)到靜態(tài)
第三節(jié) 從內(nèi)斂到彰顯
第四節(jié) 從平鋪直敘到主次分明
第五節(jié) 從主動到被動
第四章 文體篇章訓練
第一節(jié) 論說文
第二節(jié) 記敘文
第三節(jié) 說明文
第四節(jié) 應用文
第五節(jié) 新聞體(政治、時評)
第五章 分科目語篇訓練
第一節(jié) 商務
第二節(jié) 法律
第三節(jié) 經(jīng)貿(mào)
第四節(jié) 旅游
第五節(jié) 科技
第六節(jié) 文化
第七節(jié) 教育
第八節(jié) 環(huán)境
第九節(jié) 外交
第十節(jié) 軍事
第十一節(jié) 保健
第十二節(jié) 體育
第十三節(jié) 建筑
主要參考書目