翻譯是一種語言活動,人們進行語言活動主要就是交流思想。把一種語言所表達的內容用另外一種語言表達出來,這一過程即為翻譯。從社會語言學的觀點來看,語言是脫離不了社會文化的,使用不同語言的人,往往處于不同的文化背景。因此語際的交流實際上是不同文化間的交流。
杜苗,女,1976年7月出生,黑龍江人。本科畢業(yè)于哈爾濱師范大學外語系,英語教育專業(yè),學士;碩士畢業(yè)于哈爾濱工程大學外語系,英漢對比翻譯專業(yè),碩士。碩士畢業(yè)后就職于北京建筑大學,副教授。主要研究方向:英漢對比翻譯研究、建筑色彩文化內涵及翻譯研究。是北京建筑文化研究基地成員;北京建筑大學跨文化研究團隊骨干成員。參編教材11部、主持及參加教科研項目10個、撰寫論文20余篇、輔導學生參加全國大學生英語競賽,多人榮獲一、二、三等獎。
第1章 翻譯的基礎知識
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的目的
1.3 翻譯的標準
1.4 翻譯的單位
1.4.1 英漢語言單位與翻譯
1.4.2 翻譯的基本單位
1.4.3 翻譯單位的特征
1.5 翻譯的分類
1.6 翻譯的過程
1.6.1 正確理解
1.6.2 恰當表達
1.6.3 仔細校正
1.7 譯者的素質要求
第2章 建筑文本可借鑒的翻譯理論簡述
2.1 中國翻譯理論
2.1.1 信達雅
2.1.2 直譯和意譯
2.1.3 異化和歸化
2.2 西方翻譯理論簡述
2.2.1 尤金·奈達(Eugene Albert Nida)功能對等理論
2.2.2 Sperber和Wilson提出的語用學關聯(lián)理論及Gutt的關聯(lián)翻譯理論
2.2.3 斯圖亞特·霍爾的《編碼與解碼》
第3章 翻譯中的英漢語言對比
3.1 詞匯
3.1.1 詞義(meaning)
3.1.2 色彩(color)
3.1.3 搭配(collocation)
3.2 語法(句法結構)
3.2.1 基本語法特征
3.2.2 句子結構特征
3.3 語序
3.4 修辭
……
第4章 翻譯中非語言層面的對比
第5章 翻譯技巧
第6章 翻譯實訓漢譯英——中國建筑
第7章 翻譯實訓漢譯英——西方建筑
參考文獻