1902年,商務(wù)印書館籌組編譯所之初,即廣邀名家,如梁啟超、林紓等,翻譯出版外國文學(xué)名著,風(fēng)靡一時(shí);其后策劃多種文學(xué)翻譯系列叢書,如“說部叢書”“林譯小說叢書”“世界文學(xué)名著”“英漢對照名家小說選”等,接踵刊行,影響甚巨。從此,文學(xué)翻譯成為商務(wù)印書館不可或缺的出版方向,百余年來,未嘗間斷。2021年,正值“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”出版40周年之際,商務(wù)印書館規(guī)劃出版“漢譯世界文學(xué)名著叢書”,賡續(xù)傳統(tǒng),立足當(dāng)下,面向未來,為讀者系統(tǒng)提供世界文學(xué)佳作。
本叢書的出版主旨,大凡有三:一是不論作品所出的民族、區(qū)域、國家、語言,不論體裁所屬之詩歌、小說、戲劇、散文、傳記,只要是歷史上確有定評的經(jīng)典,皆在本叢書收錄之列,力求名作無遺,諸體皆備;二是不論譯者的背景、資歷、出身、年齡,只要其翻譯質(zhì)量合乎商務(wù)印書館要求,皆在本叢書收錄之列,力求譯筆精當(dāng),抉發(fā)文心;三是不論需要何種付出,商務(wù)印書館必以一貫之定力與努力,長期經(jīng)營,積以時(shí)日,力求成就一套完整呈現(xiàn)世界文學(xué)經(jīng)典全貌的漢譯精品叢書。我們衷心期待各界朋友推薦佳作,攜稿來歸,批評指教,共襄盛舉。
長篇小說《幻滅》是巴爾扎克最重要的代表作,也被作者稱為“我作品中首要之作”。這部小說幾乎集中了作者本人最主要的生活經(jīng)歷和最深切的思想感受。小說講述了兩個(gè)有才能、有抱負(fù)的青年理想破滅的故事。主人公呂西安是個(gè)詩人,在外省有些名氣。他帶著滿腦子幻想來到巴黎,結(jié)果在巴黎惡劣風(fēng)氣的熏染下,離開了嚴(yán)肅的文學(xué)道路,變成無恥的報(bào)痞文氓。最后在黨派傾軋、文壇斗爭中身敗名裂。他的妹夫大衛(wèi)??賽夏是個(gè)埋頭苦干的發(fā)明家,因?yàn)閿巢贿^同業(yè)的陰險(xiǎn)算計(jì),被迫放棄發(fā)明專利,從此棄絕科學(xué)研究的理想。小說反映了十九世紀(jì)法國整整一代青年的精神狀態(tài)和整個(gè)社會生活!痘脺纭芬彩鞘攀兰o(jì)法國文學(xué)中揭露文壇和新聞界內(nèi)幕最為大膽、透徹的一部。
適讀人群 :文學(xué)愛好者 《幻滅》在傅雷的譯筆下有著節(jié)奏明朗、飄逸清奇的風(fēng)格,具有流暢的行文、輕快的四字結(jié)構(gòu)、豐富的用詞、多變的色彩等特征。傅雷不僅提倡,也確實(shí)達(dá)到了“化境”。他的譯文已成為漢語文學(xué)遺產(chǎn)的一個(gè)組成部分,成為讀者心中讀法國文學(xué)作品的首要選擇。
一九六四年十一月,傅雷先生回首譯事,稱:“《人間喜劇》共包括九十四個(gè)長篇,已譯十五種,雖不能囊括作者全部精華,但比較適合吾國讀者的巴爾扎克最優(yōu)秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾扎克小說,甚少超出此項(xiàng)范圍!
其所譯第十五種,是《貓兒打球號》,于一九六五年底寄交出版社,惜乎佚失于“文革”浩劫。連譯者本人在內(nèi),見過此稿者恐怕只三兩人。書無,唯留文字記載。有意思的是,巴爾扎克在其親自編訂的《人間喜劇》分類總目里,把La Maison du Chat-quipelote列為總第一篇(第一大類“風(fēng)俗研究”下,第一分支“私人生活場景”之首篇),而卻是傅譯巴爾扎克的最后一篇!《貓兒打球號》是先生收官之作,《幻滅》才是真正的“天鵝之歌”。“鳥之將死,其鳴也哀”,故也將le chant du cygne,譯作“天鵝哀鳴”;法文字典里,指其寓意為le dernier chef-d'ceuvre,最后的杰作!痘脺纭房芍^兼?zhèn)洌ㄔ缰型砥冢┍娒,譯筆明凈,精審不磨,無愧于最后的杰作之稱譽(yù)。
傳統(tǒng)的翻譯研究,主要是譯本研究;近二十年來,開啟過程研究,研究翻譯中人(le traducteur au travail),翻譯主體(le sujet traduisant),走向譯者(aller au traducteur)。過程研究,難于譯本研究;譯者怎么翻,你怎么知道?David Hawkes在翻譯The Stor of the Stone(《石頭記》)時(shí),隨翻隨記,留下一份The Story of the Stone:A Translator's Notebooks(《紅樓夢英譯筆記》),計(jì)有四百一十六頁,研究者如獲至寶,可破解其澤思和心得,讀出其翻譯過程的“有聲思維”。傅譯巴爾扎克,主要在解放后。舊知識分子在新政權(quán)下,特別持重,只在書末注明譯出年月,不多著筆。所幸現(xiàn)有《傅雷家書》,譯《幻滅》的過程,能從中鉤稽出若干條來,已屬難能可貴。
巴爾扎克(1799—1850),法國小說家,被稱為“現(xiàn)代法國小說之父”,一生創(chuàng)作甚豐,寫出了91部小說,塑造了2472個(gè)栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》!度碎g喜劇》被譽(yù)為“資本主義社會的百科全書”。
譯者簡介:
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,中國著名翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家。早年留學(xué)法國巴黎大學(xué)。他一生譯著宏富,譯文傳神流暢,主要翻譯巴爾扎克、羅曼??羅蘭、伏爾泰等法國名家著作,是公認(rèn)的法語翻譯泰斗。
第一部 兩個(gè)詩人
一 一家外省印刷所
二 特??巴日東太太
三 客廳里的夜晚,河邊的夜晚
四 外省的愛情風(fēng)波
第二部 外省大人物在巴黎
一 巴黎的第一批果實(shí)
二 弗利谷多
三 兩種不同的書店老板
四 第一個(gè)朋友
五 小團(tuán)體
六 貧窮的花朵
七 報(bào)館的外表
八 十四行詩
九 忠告
十 第三種書店老板
十一 木廊商場
十二 一家木廊書店的外表
十三 第四種書店老板
十四 后臺
十五 藥材商的用處
十六 高拉莉
十七 小報(bào)是怎么編的
十八 半夜餐
十九 女演員的住家
二十 最后一次訪問小團(tuán)體
二十一 另外一種記者
二十二 靴子對私生活的影響
二十三 報(bào)紙的秘密
二十四 又是道利阿
二十五 初試身手
二十六 出版商拜訪作家
二十七 出爾反爾的技術(shù)
二十八 報(bào)紙的威風(fēng)與屈辱
二十九 戲劇作家的錢莊老板
三十 新聞記者的洗禮
三十一 上流社會
三十二 浪子
三十三 第五種書店老板
三十四 敲竹杠
三十五 貼現(xiàn)商
三十六 轉(zhuǎn)移陣地
……
第三部 發(fā)明家的苦難
……