翻譯史研究自20世紀(jì)中葉日漸興盛,然而學(xué)界對(duì)翻譯史的書(shū)寫(xiě)模式、理論話語(yǔ)、研究方法以及翻譯史研究自身還缺乏系統(tǒng)的梳理與探討,已有的研究成果多為零星散論,與翻譯史研究領(lǐng)域當(dāng)前的繁榮景象不甚相稱。本書(shū)致力于探索翻譯史學(xué)理論和翻譯史書(shū)寫(xiě)模式,旨在使翻譯史研究方*走向理*化與系統(tǒng)化。 全書(shū)共分為六章:**章旨在厘清翻譯史研究之“名”,廓清翻譯史研究的范疇;第二章對(duì)中西方翻譯史研究的歷史進(jìn)程進(jìn)行梳理述評(píng):第三章詳論翻譯史料的類型、*質(zhì)與功能,探討史料搜集、拓展、鑒別、整理和運(yùn)用的方法與途徑;第四章詳述跨學(xué)科的翻譯史研究方法;第五章討論翻譯史研究的內(nèi)容整合與書(shū)寫(xiě)模式;第六章深入思考重寫(xiě)翻譯史的原因,并展望翻譯史研究的發(fā)展前景。 本書(shū)理論與應(yīng)用兼顧,兼具學(xué)術(shù)*、前沿*和***,有*于翻譯學(xué)碩/博士***、翻譯教師及翻譯研究者系統(tǒng)了解翻譯史研究的發(fā)展脈絡(luò)、方法和前沿研究成果,對(duì)文化史、文學(xué)史等領(lǐng)域的史學(xué)研究者和愛(ài)好者也有一定的參考價(jià)值。
總序
前言
第一章 翻譯史研究的體系與范疇
1.1 引言
1.2 翻譯史研究的知識(shí)體系
1.2.1 翻譯史與翻譯史研究
1.2.2 翻譯史研究的(亞)學(xué)科*質(zhì)
1.2.3 翻譯史研究的認(rèn)知范疇
1.3 翻譯史研究的三個(gè)層次
1.3.1 翻譯史實(shí)踐
1.3.2 翻譯史論
1.3.3 翻譯史學(xué)研究
1.4 翻譯史研究的兩種類型:內(nèi)史與外史
1.5 小結(jié)
第二章 翻譯史研究的歷史概述
2.1 引言
2.2 西方翻譯史學(xué)簡(jiǎn)史
2.2.1 發(fā)端至20世紀(jì)70年代:以翻譯史實(shí)踐為重心的傳統(tǒng)翻譯史學(xué)
2.2.2 20世紀(jì)80年代以來(lái):以翻譯史論為重心的現(xiàn)代翻譯史學(xué)
2.2.3 西方翻譯史*理論的*史發(fā)展
2.3 中國(guó)翻譯史學(xué)簡(jiǎn)史
2.3.1 發(fā)端至20世紀(jì)70年代末:以翻譯史實(shí)踐為重心的
傳統(tǒng)翻譯史學(xué)
2.3.2 20世紀(jì)80年代以來(lái):從翻譯史實(shí)踐到翻譯史論的
范式轉(zhuǎn)變
2.4 小結(jié)
第三章 翻譯史料研究法
3.1 引言
3.2 核心概念
3.2.1 翻譯
3.2.2 重譯、復(fù)譯與轉(zhuǎn)譯
3.2.3 “譯入”與“譯出”
3.3 翻譯史料
3.3.1 文獻(xiàn)史料與口述史料
3.3.2 直接史料與間接史料
3.3.3 翻譯文本、副文本、外文本與元文本史料
3.4 翻譯史料的發(fā)掘與運(yùn)用
3.4.1 翻譯史料搜集與拓展的渠道
3.4.2 翻譯史料梳理的方式
3.4.3 翻譯史料的鑒別
3.4.4 翻譯史料的整理與運(yùn)用
3.5 小結(jié)
第四章 跨學(xué)科翻譯史研究法
4.1 引言
4.2 研究的基本要素與問(wèn)題
4.3 研究的理論視角、思路與步驟
4.3.1 研究的理論視角
4.3.2 研究思路與步驟
4.4 跨學(xué)科的研究方法
4.4.1 翻譯史研究中的考*方法
4.4.2 翻譯史研究中的歷史敘述方法
4.4.3 翻譯史研究中的分析方法
4.4.4 翻譯史研究中的歷史比較方法
4.4.5 翻譯史研究中的實(shí)*研究
4.5 小結(jié)
第五章 翻譯史的書(shū)寫(xiě)
5.1 引言
5.2 翻譯史書(shū)寫(xiě)概述
5.2.1 多元化的翻譯史書(shū)寫(xiě)格局
5.2.2 會(huì)通的翻譯史書(shū)寫(xiě)
5.3 后現(xiàn)代史學(xué)觀照下的翻譯史書(shū)寫(xiě)
5-3.1 浪漫型敘述模式
5.3.2 喜劇型敘述模式
513.3 悲劇型敘述模式
5.3.4 諷刺型敘述模式
5.4 翻譯文化史學(xué)觀照下的翻譯史書(shū)寫(xiě)
5.4.1 翻譯文化史學(xué)理論簡(jiǎn)述
5.4.2 文化隱喻式書(shū)寫(xiě)模式
5.5 翻譯史書(shū)寫(xiě)的重要問(wèn)題
5.5.1 翻譯史書(shū)寫(xiě)的文學(xué)*
5.5.2 翻譯史書(shū)寫(xiě)的意識(shí)形態(tài)*
5.5.3 翻譯史書(shū)寫(xiě)的虛構(gòu)*
5.6 小結(jié)
第六章 重寫(xiě)翻譯史的思考
6.1 引言
6.2 翻譯史即文化史
6.2.1 翻譯的文化屬*
6.2.2 翻譯研究的歷史關(guān)懷
6.2.3 翻譯史的文化史屬*
6.3 重寫(xiě)翻譯史的考量
6.3.1 重寫(xiě)翻譯史的原因
6.3.2 重寫(xiě)翻譯史的再認(rèn)識(shí)
6.4 翻譯史研究的發(fā)展前景
6.4.1 以雙語(yǔ)/多語(yǔ)文化為主體的翻譯史書(shū)寫(xiě)
6.4.2 “綠意漸浮”的新變化
6.5 小結(jié)
參考文獻(xiàn)
**文獻(xiàn)
索引