★這是一本第二次世界大戰(zhàn)戰(zhàn)史,以時(shí)間為主線,縱向梳理世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的潮流起伏、形勢(shì)發(fā)展,橫向講述歐洲、北非、蘇德、太平洋等各個(gè)戰(zhàn)區(qū)的重要戰(zhàn)事。
★作者站在一名軍事理論家的高度,對(duì)參戰(zhàn)國的戰(zhàn)略決策和戰(zhàn)役行動(dòng)做了透徹講解與精彩點(diǎn)評(píng),對(duì)各國的戰(zhàn)爭(zhēng)愚行,特別是英國的連連失誤更是不吝筆墨嚴(yán)加批判。
★書中沒有拗口的術(shù)語和復(fù)雜的概念,作者一路大道至簡(jiǎn)、平鋪直序,輔以*到的分析、深刻的反思,甚至辛辣的諷刺。無論是戰(zhàn)史小白、對(duì)二戰(zhàn)有一些了解的進(jìn)階讀者,還是骨灰級(jí)的二戰(zhàn)粉絲,都能各取所需,從中汲取營(yíng)養(yǎng)。
★機(jī)械化戰(zhàn)爭(zhēng)論和間接路線理論是貫穿全書的兩條暗線,幾乎在解說各場(chǎng)戰(zhàn)役時(shí)都得到了體現(xiàn)和運(yùn)用,因此這本書也是深入理解利德爾·哈特軍事思想的重要補(bǔ)充。
接到指文圖書翻譯利德爾·哈特《第二次世界大戰(zhàn)史》的委托,我首先想到的是初中時(shí)買過的《閃擊英雄》《失去的勝利》《戰(zhàn)略論》,資深一點(diǎn)的軍事歷史讀者還記得這幾本綠色封面、裝幀簡(jiǎn)單的內(nèi)部出版物吧?對(duì),戰(zhàn)士出版社。這幾部著作都是鈕先鐘前輩的譯本,而《戰(zhàn)略論》就是利德爾·哈特的力作之一。
所以,我真的能完成這部著作的重譯工作,交出讓讀者買賬的譯稿嗎?雖然指文圖書和我都屬于金猴奮起千鈞棒的角色,可心里不免有一份惶恐。畢竟,利德爾·哈特這部《第二次世界大戰(zhàn)史》在國內(nèi)已經(jīng)推出過兩個(gè)不錯(cuò)的版本:首先是1978年上海譯文出版社的伍協(xié)力版,這個(gè)筆名無疑是我們合作完成的意思,實(shí)際上出自上海市政協(xié)的編輯組,組織的翻譯力量當(dāng)然是上海各大院校的資深人士;然后就是上海人民出版社2009年出版的鈕先鐘版,雖然部分讀者對(duì)書中的行文習(xí)慣,以及人名、地名的譯法不甚習(xí)慣,但這多半是文化割裂的原因造成的,于鈕前輩英明無損。
舊式翻譯涉及外國人名時(shí),通常用中國人的姓氏,例如古德林史達(dá)林郝思嘉雷根,而國內(nèi)現(xiàn)行的做法是竭力避免舊習(xí),通常采用一看就是外國人的譯法,地名也是如此。這只是習(xí)慣問題,無所謂孰優(yōu)孰劣。更何況和過去相比,現(xiàn)在從事翻譯工作更加有據(jù)可依,可以從新華通訊社譯名室推出的各種《譯名手冊(cè)》中獲得參考。誠如我的一位朋友所言:鈕前輩的貢獻(xiàn)不在于翻譯得如何,而在于首開先河把那些德國將帥介紹給了中國讀者。
國內(nèi)出版的二戰(zhàn)通史,雖不算少,可也不太多。除了利德爾·哈特這部,還有近年引進(jìn)的約翰·基根的《二戰(zhàn)史》。當(dāng)然,上海譯文出版社還曾在1995年出版過阿諾德·托因比主編的《第二次世界大戰(zhàn)史大全》,不過這部著作不是單純的戰(zhàn)史,大量篇幅涉及各國政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會(huì)、文化等方面,能耐心讀完這本書的人大概不會(huì)太多。另外,當(dāng)年在東線指揮德國第4集團(tuán)軍的庫爾特·馮·蒂佩爾斯基希將軍戰(zhàn)后也寫了本《第二次世界大戰(zhàn)史》,很奇怪,他沒有像古德里安、曼施泰因那樣寫一部回憶錄,也沒有像保羅·卡雷爾那樣搞一部通俗紀(jì)實(shí)文學(xué),而是寫了一部通史。對(duì)了,國內(nèi)還出版過馬丁·吉爾伯特的《第二次世界大戰(zhàn)史》,吉爾伯特的資格和能力當(dāng)然值得肯定,可一本不到500頁的書,取這樣一個(gè)書名是不是太過宏大了?安德魯·羅伯茨的《第二次世界大戰(zhàn)史》同樣如此。本土著作中,不能不提軍事科學(xué)院出版的五卷本《第二次世界大戰(zhàn)史》,軍科院的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)當(dāng)然能讓這套通史成為我們這些譯者的詞典,就像他們組織出版的《蘇聯(lián)軍事百科全書》一樣,但茶余飯后捧起一本二戰(zhàn)史翻閱的話,許多人大概不會(huì)選擇這個(gè)偏重學(xué)術(shù)性的版本。
一些讀者不禁要問:為什么又是二戰(zhàn)史著作?你為什么總是翻譯這類書?格哈德·溫伯格在他那部二戰(zhàn)史A World at Arms中談道:對(duì)比一戰(zhàn)和二戰(zhàn)這兩場(chǎng)世界大戰(zhàn)中的可怕事件,再同我們所知道的其他戰(zhàn)爭(zhēng)相比較,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),本世紀(jì)第二場(chǎng)世界范圍的戰(zhàn)火應(yīng)該稱為的戰(zhàn)爭(zhēng)。如果你知道日本出版過多少關(guān)于太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)的書籍,或者看看埃里克森、格蘭茨、奇蒂諾的書中談及的參考書,就會(huì)覺得我們目前出版的二戰(zhàn)書籍不是太多,而是太少了。所以,引進(jìn)各種新書的同時(shí),全面重譯利德爾·哈特的《第二次世界大戰(zhàn)史》,為讀者提供一個(gè)更好的版本,也是個(gè)不錯(cuò)的主意。況且,這一次我站在若干前輩的肩膀上,不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,除非自己的身高是負(fù)數(shù),否則沒有理由不交出一份更好的答卷。
利德爾·哈特不僅僅是個(gè)戰(zhàn)史專家,更多地是個(gè)戰(zhàn)略家、思想家、哲學(xué)家。他在書中娓娓講述,夾敘夾議,既有分析,也有總結(jié),融入了自己獨(dú)到的軍事思想和戰(zhàn)略理論。此外,這部著作耗時(shí)22年才艱辛付梓,其創(chuàng)作態(tài)度值得欽佩。更為難能可貴的是,雖說不免懷有某種大英帝國心態(tài),但利德爾·哈特還是保持了相當(dāng)公正的立場(chǎng),完全沒有勝利者的驕氣,也沒有對(duì)戰(zhàn)敗方發(fā)出任何侮辱之詞,甚至對(duì)英國的戰(zhàn)略錯(cuò)誤,對(duì)英國軍隊(duì)(特別是蒙哥馬利)的保守謹(jǐn)慎頗多指責(zé)。
雖然堪稱經(jīng)典,但這部著作也不是不容置疑,就像次世界大戰(zhàn)不也號(hào)稱終結(jié)一切戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)爭(zhēng)嗎?利德爾·哈特創(chuàng)作本書時(shí)適逢東西方冷戰(zhàn)風(fēng)起云涌,估計(jì)他老人家在獲取蘇聯(lián)資料方面遇到了不小的困難,所以這部二戰(zhàn)史相對(duì)偏重英國參與的非洲、意大利、東南亞戰(zhàn)局,對(duì)東線戰(zhàn)事著墨略少。
KONECKY&KONECKY出版社近年再版這部《第二次世界大戰(zhàn)史》,宣傳書中驚人的結(jié)論時(shí),專門提到1943年莫洛托夫與里賓特洛甫在德軍防區(qū)內(nèi)的基洛沃格勒談判一事。這的確很驚人,我依稀記得保羅·卡雷爾或戴維·格蘭茨似乎提到過此事,可從來沒在哪本著作中見到明確記載。遺憾的是,利德爾·哈特沒有給出這個(gè)說法的出處,僅僅稱據(jù)那些作為技術(shù)顧問參加會(huì)晤的德國軍官說……爆出這樣的驚天秘聞,很可能是因?yàn)槟承┙邮芾聽?middot;哈特審訊的德國軍官故弄玄虛。同樣審問過德國軍官的詹姆斯·奧唐奈曾說過:自以為是,表現(xiàn)得萬事通曉的樣子,也許是德國民族特征中令人厭惡的東西。
這就引出了另一個(gè)話題,近年來對(duì)利德爾·哈特倡導(dǎo)的間接路線出現(xiàn)了一些批評(píng),認(rèn)為他的某些評(píng)論和結(jié)論失之片面。一篇評(píng)論聲稱,利德爾·哈特審問被俘德軍將領(lǐng)時(shí)經(jīng)常問:您戰(zhàn)前是不是讀過我的書?不難想象,這種情況下,身陷囹圄的敗軍之將往往會(huì)做出令審問者滿意的回答。有時(shí)候,他們介紹自己參加的成功戰(zhàn)役,利德爾·哈特會(huì)馬上得出結(jié)論:這就是我說的間接路線。在他看來,這些德國將領(lǐng)多多少少受到了他的理論和戰(zhàn)前著作的影響。
言歸正傳,談?wù)勥@部《第二次世界大戰(zhàn)史》的翻譯工作。我翻譯過幾本東線戰(zhàn)事的書籍,自以為對(duì)蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)有些認(rèn)識(shí),覺得翻譯這部著作中的東線篇章應(yīng)該駕輕就熟、手到擒來。然而,竟然翻了車。利德爾·哈特的手法與戴維·格蘭茨那些作家存在天壤之別,對(duì)我來說這完全是一部全新的戰(zhàn)史。雖然可以站在前輩的肩膀上,但鈕老的譯文對(duì)我反而是一種桎梏,某些精妙的譯言不敢采用,否則不免有剽竊之嫌。我這次重譯的目的只有一個(gè):為讀者呈獻(xiàn)一部完全白話文的《第二次世界大戰(zhàn)史》。所以,得裝作沒有前人的鐐銬那般。
書中的人名、地名,我選擇不加注原文。自從發(fā)現(xiàn)有些譯著連史密斯、倫敦、紐約也不厭其煩地用括號(hào)標(biāo)注Smith、London、New York后,我就覺得這場(chǎng)展示所謂專業(yè)性的鬧劇必須結(jié)束了。于我個(gè)人而言,加注原文的目的是讓譯文保持前后統(tǒng)一,全書完成并核對(duì)后,就該將原文刪除。有人會(huì)說,保留原文便于讀者識(shí)別,我倒不覺得如果譯者自己都搞不明白正確的譯法,又怎么能指望讀者自行鑒別呢?說句題外話,20世紀(jì)50年代國內(nèi)出版的書籍,地名和人名會(huì)加下劃線作為提示,可惜現(xiàn)在沒人采用這種方法了。說到這里,我忽然想起自己翻譯某本東線書籍時(shí)遇到的一個(gè)職務(wù):蘇聯(lián)國防人民委員部總干部部部長(zhǎng)。
在翻譯人名和地名時(shí),前后統(tǒng)一是個(gè)大問題。主要地名好說,解決阿拉曼&阿萊曼、托布魯克&圖卜魯格這些小細(xì)節(jié)即可。當(dāng)然,我知道阿拉曼、托布魯克就像企業(yè)號(hào)航母那樣約定俗成、深入人心,但反復(fù)查閱國內(nèi)出版的若干份地圖后,我發(fā)現(xiàn)這些地名本來就有標(biāo)準(zhǔn)的譯法,只不過很多譯著向約定俗成妥協(xié)了。這次重譯,我趁機(jī)一并做出修正當(dāng)然企業(yè)號(hào)沒變,也沒法變?紤]到埃及、利比亞、突尼斯那些名不見經(jīng)傳的小鎮(zhèn)、村莊,這種吹毛求疵是十分必要的,這涉及使用何種譯音表的問題。一個(gè)陌生的、根本無法拼讀的地名,使用波斯?jié)h譯音表、阿拉伯漢譯音表,或者法語漢譯音表,會(huì)得出完全不同的譯名。想要確定一個(gè)地點(diǎn)該用哪種譯音表,需要若干參照,還必須考慮這是原文還是羅馬轉(zhuǎn)寫。
雖然翻譯地名不易,但重譯過程中遇到的困難還是長(zhǎng)句太多、太長(zhǎng),一個(gè)which、where或that帶出的各種修飾語、補(bǔ)充語鋪天蓋地,還有無處不在的破折號(hào)需要跳過三行原文才能弄清作者到底要說什么,然后再把譯文拼拼湊湊,前挪后移。這簡(jiǎn)直是一場(chǎng)連連看,在準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述原文意思的同時(shí),還必須弄清作者強(qiáng)調(diào)的因果關(guān)系和重點(diǎn)。有時(shí)候,多加一個(gè)逗號(hào)都會(huì)導(dǎo)致句意發(fā)生微妙的變化?傊,完成這本書的重譯工作后,我的想法是,日后見到利德爾·哈特的書,好敬而遠(yuǎn)之。但這也從一個(gè)側(cè)面說明,鈕先鐘前輩的譯本非常優(yōu)秀,其中對(duì)原意的理解、把握和斷句處理都相當(dāng)出色,很值得研究學(xué)習(xí)。
后談?wù)勛g文中的疏漏和錯(cuò)誤,可以肯定,無論是鈕先鐘、伍協(xié)力,還是我的譯本,這都是在所難免的。這實(shí)在是一種無心之舉,如果意識(shí)到出了紕漏,譯者必然會(huì)修改更正。我固然可以對(duì)照原文挑出前輩的錯(cuò)誤之處,讀者自然也能找到我的錯(cuò)處,只是我暫時(shí)還渾然不知錯(cuò)在哪里。更讓人揪心的是那些明知不妥卻又無能為力的地方,翻譯過幾本書后我沮喪地發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的譯著離開了努力試圖證明成功堅(jiān)持從事進(jìn)行提供這些詞,簡(jiǎn)直無法成文。我知道這些heavydutywords很別扭,可經(jīng)過反復(fù)努力,事實(shí)證明難以成功解決這個(gè)問題。指文圖書的羅總鼓勵(lì)我:你要放開手腳,盡情發(fā)揮?晌艺娴牟桓,對(duì)比譯文和原文時(shí),讀者一旦找不到原書中的(每一個(gè))詞,沒準(zhǔn)會(huì)當(dāng)場(chǎng)暴走。戴著鐐銬固然會(huì)縮手縮腳,但勝在安全。文字工作是個(gè)漫長(zhǎng)而又艱苦的過程,只能寄希望于下一本譯作干得更好些。
結(jié)束語說些敬請(qǐng)指正之類的話就有點(diǎn)俗套了,那么,我就祝朋友們閱讀愉快吧。
小小冰人
作者:利德爾·哈特
●一戰(zhàn)老兵,軍事記者,知名軍事歷史學(xué)家,杰出的軍事思想家
●和克勞塞維茨齊名的戰(zhàn)略大師,被譽(yù)為為將軍師的上尉,曾榮獲英國女王頒發(fā)的爵士勛銜
●機(jī)械化戰(zhàn)爭(zhēng)理論的先驅(qū)者,他所倡導(dǎo)的間接路線戰(zhàn)略對(duì)20世紀(jì)西方的軍事行動(dòng)影響深遠(yuǎn)
●因?yàn)檎撝蓄A(yù)見性,英國軍情五處一度懷疑他從事間諜活動(dòng),竊取核心機(jī)密
●他的軍事思想深深啟發(fā)了隆美爾、曼施泰因、古德里安等將領(lǐng),并幫助以色列國防軍橫掃宿敵、稱霸中東
●代表作有《戰(zhàn)略論:間接路線》《山的那一邊被俘德國將領(lǐng)談二戰(zhàn)》等,編有《閃擊英雄》《失去的勝利》《隆美爾戰(zhàn)時(shí)文件集》等,每一本都堪稱封神之作。
譯者:小小冰人
●深度二戰(zhàn)迷,自由翻譯者,從事軍事圖書翻譯工作十余年,為中國讀者帶來超過30部譯著。
●由他執(zhí)筆翻譯的作品包括《東進(jìn):19411943年的蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)》《焦土:19431944年的蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)》《普魯士戰(zhàn)場(chǎng):蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)19441945》《斯大林格勒三部曲》《作戰(zhàn)指揮:二戰(zhàn)德國陸軍實(shí)戰(zhàn)指南》《從閃電戰(zhàn)到沙漠風(fēng)暴》等。
譯者序
部 序幕
章 戰(zhàn)爭(zhēng)是如何發(fā)生的
第二章 戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)時(shí)的力量對(duì)比
第二部 爆發(fā) 19391940 年
第三章 波蘭淪亡
第四章 虛假戰(zhàn)爭(zhēng)
第五章 芬蘭戰(zhàn)爭(zhēng)
第三部 狂瀾 1940 年
第六章 挪威淪陷
第七章 西歐淪陷
第八章 不列顛戰(zhàn)役
第九章 從埃及發(fā)起的反擊
第十章 征服意屬東非
第四部 泛濫 1941 年
第十一章 巴爾干和克里特島淪陷
第十二章 希特勒轉(zhuǎn)而對(duì)付蘇聯(lián)
第十三章 入侵蘇聯(lián)
第十四章 隆美爾進(jìn)入非洲
第十五章 十字軍行動(dòng)
第十六章 潮起遠(yuǎn)東
第十七章 日本的征服狂潮
第五部 轉(zhuǎn)向 1942 年
第十八章 蘇聯(lián)的潮流逆轉(zhuǎn)
第十九章 隆美爾的漲潮
第二十章 非洲的潮流逆轉(zhuǎn)
第二十一章 火炬行動(dòng),大西洋的新潮流
第二十二章 奔向突尼斯
第二十三章 太平洋的潮流逆轉(zhuǎn)
第二十四章 大西洋戰(zhàn)役
第六部 退潮 1943 年
第二十五章 肅清非洲
第二十六章 從西西里重返歐洲
第二十七章 進(jìn)軍意大利投降和受阻
第二十八章 德國人在蘇聯(lián)退潮
第二十九章 日本人在太平洋退潮
第七部 低潮 1944 年
第三十章 攻克羅馬和在意大利第二次受阻
第三十一章 法國的解放
第三十二章 蘇聯(lián)的解放
第三十三章 轟炸逐步加強(qiáng)對(duì)德國的戰(zhàn)略空中攻勢(shì)
第三十四章 西南太平洋和緬甸的解放
第三十五章 希特勒的阿登反攻
第八部 終局 1945 年
第三十六章 從維斯瓦河攻往奧得河
第三十七章 德軍在意大利的崩潰
第三十八章 德國敗亡
第三十九章 日本敗亡
第九部 尾聲
第四十章 后記
書中引用的參考書目
陸軍上尉巴茲爾·利德爾·哈特爵士的其他著作