關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
韓漢翻譯教程
本教材是針對(duì)已具備漢語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的基礎(chǔ)知識(shí),需要提高應(yīng)用型語(yǔ)言實(shí)用能力和韓漢互譯能力的對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)韓國(guó)留學(xué)生及具有相應(yīng)水平的學(xué)習(xí)者而編寫的。本教材有15篇課文,課文內(nèi)容包括韓國(guó)留學(xué)生作文、新聞、經(jīng)典文學(xué)作品等多種題材,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等多方面的主題,緊跟時(shí)代步伐。每一課配有練習(xí)題,能夠很好地幫助學(xué)習(xí)者鞏固該課所學(xué)的知識(shí)。
教材內(nèi)容難度適中,針對(duì)性強(qiáng),涉及面廣,將筆譯訓(xùn)練與口語(yǔ)交際訓(xùn)練相結(jié)合,注重幫助學(xué)習(xí)者掌握實(shí)用、地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式,能夠幫助學(xué)習(xí)者在一次次的翻譯實(shí)踐與反思中提高韓漢互譯能力以及漢語(yǔ)會(huì)話、聽(tīng)力、寫作等多方面的能力。
筆者基于自身長(zhǎng)期以來(lái)的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),將詞語(yǔ)辨析、偏誤分析、慣用語(yǔ)翻譯、外來(lái)詞翻譯、新造詞翻譯、文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯、文化詞翻譯等重難點(diǎn)融入本書(shū)的編寫之中。另外,翻譯知識(shí)中介紹的翻譯方法及技巧也能很好地幫助讀者提升漢語(yǔ)水平。值得注意的是,筆者根據(jù)多年來(lái)在課堂里收集的韓國(guó)留學(xué)生所關(guān)心的話題和學(xué)生作業(yè)的反饋,特別設(shè)計(jì)了“改錯(cuò)題”和“這句話中國(guó)人怎么說(shuō)”這兩類習(xí)題,就讀者的特定需求有針對(duì)性地進(jìn)行訓(xùn)練,幫助學(xué)生培養(yǎng)良好的語(yǔ)感,從遣詞造句的細(xì)節(jié)入手,逐步提高漢語(yǔ)水平。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|