本書編輯和翻譯四個(gè)代表性的黃石礦冶文化場(chǎng)館,即黃石博物館礦冶文化展、銅綠山古銅礦遺址、大冶鐵礦博物館和黃石國(guó)家礦山公園的解說詞,梳理其中的礦冶文化術(shù)語、器物和遺址圖片等作為附錄,同時(shí)附上相應(yīng)的英文。翻譯過程中,參考了大量網(wǎng)絡(luò)及紙質(zhì)資源,借鑒了許多黃石地方外宣資料的翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)依據(jù)英文需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺,力圖保持解說詞的原貌及其功用。從翻譯學(xué)和語言學(xué)角度對(duì)礦冶文化和礦冶文學(xué)展開研究,旨在為礦冶文化研究貢獻(xiàn)新的理論,為英語專業(yè)師生提供教學(xué)用書與參考書,為礦冶文化場(chǎng)館外宣提供借鑒。著眼于傳播地方礦冶文化,構(gòu)建文化新形象,提升黃石市在靠前國(guó)內(nèi)的文化知名度,為地方經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)創(chuàng)造機(jī)遇。
趙小紅,女,漢族,華中師范大學(xué)博士研究生,F(xiàn)為湖北理工學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉烧Z言學(xué)、語用學(xué)、應(yīng)用翻譯等。主持省級(jí)教科研課題5項(xiàng),參與省級(jí)教科研課題9項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,中國(guó)語用學(xué)研究會(huì)會(huì)員。20多年來,主要從事語言學(xué)、語用學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等課程教學(xué)工作,以及學(xué)生實(shí)踐指導(dǎo)工作。
第一章 黃石礦冶文化場(chǎng)館中英文解說詞
第一節(jié) 黃石博物館礦冶文化展中英文解說詞
第二節(jié) 銅綠山古銅礦遺址中英文解說詞
第三節(jié) 大冶鐵礦博物館中英文解說詞
第四節(jié) 黃石國(guó)家礦山公同中英文解說詞
第二章 礦冶文化的翻譯學(xué)研究
第一節(jié) 礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則
第二節(jié) 礦冶類文本的信息類型及翻譯
第三節(jié) 博物館礦冶類文本的翻譯原則——以黃石博物館為例
第四節(jié) 公知性礦冶外宣文本英譯質(zhì)量研究
第五節(jié) 礦冶古都黃石對(duì)外旅游宣傳資料英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究
第六節(jié) 西方現(xiàn)代修辭學(xué)視角下礦冶文化的外宣翻譯
第七節(jié) 語域理論視角下礦冶文化的翻譯策略探析
第八節(jié) 礦冶類外宣文本的翻譯研究——以文化操縱派為視角
第九節(jié) 黃石礦冶文化外宣翻譯問題探析——以“銅綠山古銅礦遺址”為例
第三章 礦冶文學(xué)的語言學(xué)研究
第一節(jié) 礦冶小說中隱喻的語篇功能研究——以《窗外的燈光》為例
第二節(jié) 篇章修辭學(xué)視角下《紅煤》的文本解讀
第三節(jié) 礦冶小說《洞火》中的隱喻與語篇連貫的建構(gòu)
第四節(jié) 基于概念合成理論的礦冶戲劇認(rèn)知詩學(xué)分析——以《鋼鐵夫人》為例
第五節(jié) 語篇視點(diǎn)與礦冶文學(xué)小說《古巷道》的敘事策略
第六節(jié) 論《古巷道》的文體風(fēng)格——基于圖形一背景理論的視角
第七節(jié) 圖式理論和意象圖式與礦冶小說《古巷道》的語篇理解
附錄1 礦冶文化中英文術(shù)語
附錄2 礦冶文化器物和遺址圖片及中英文介紹
參考文獻(xiàn)
后記