《新科技閱讀與翻譯:重點與難點解讀》是一本工具型參考書,為廣大讀者解讀科技閱讀和翻譯中遇到的重點問題和難題。它既是一座橋梁,幫助讀者順利實現(xiàn)從公共英語向科技英語的過渡;又是一條捷徑,幫助讀者快速提升自己科技英語閱讀和翻譯的水平。
科技閱讀與翻譯中的重點與難點主要有:句型、被動語態(tài)、時態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動詞——動詞不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞、名詞結構、冠詞、as、it、that、強調句、句子成分的省略、倒裝和分隔等。
《新科技閱讀與翻譯:重點與難點解讀》引用的實例涵蓋了物理學、數(shù)學、化學、機械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、計算機、測量、控制、自動化、石化、能源、氣象、環(huán)保、生物學、天文學、土木工程、航空、航天、空氣動力學、國防科技、高新科技、科技發(fā)展、科技管理等學科、專業(yè)和行業(yè);不但覆蓋的專業(yè)領域寬廣,而且大多具有相當?shù)纳疃;更大范圍的讀者都能夠從中獲益。
《新科技閱讀與翻譯:重點與難點解讀》可供從事科研、試驗、設計、生產、科技情報、外事、外貿和科技管理的科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等學習和參考。
本序簡要介紹英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列的宗旨、由來與發(fā)展、特色以及應用。
宗旨本系列叢書旨在培養(yǎng)和提高廣大科技人員科技閱讀與翻譯的基本技能。這是促進科學技術交流與合作,推動科學技術發(fā)展的迫切要求,也是對科技人員實施素質繼續(xù)教育的重大任務之一。
由來與發(fā)展當我突破傳統(tǒng)編寫法的束縛,根據漢英翻譯與英漢翻譯的互逆性原理,揚英譯漢之長,克漢譯英之短,首創(chuàng)并運用新編寫法“逆向改編法”:互逆使用原文與譯文,將英漢翻譯方法與技巧逆向改編成漢英翻譯方法與技巧,一舉破解了漢英翻譯的難題,成功編著了《漢英科技翻譯》之時,就奠定了使科技閱讀與翻譯專著系列化的技術基礎。但系列化的念頭最早是在出版《科技閱讀與翻譯——重點與難點解讀》之前萌生出來的。該書于2006年1月以“科技翻譯系列參考書”的名義出版。
這套系列叢書的具體形成過程是這樣的。首先,以專業(yè)“準全科”覆蓋為目標,一步到位地克服了已版圖書的專業(yè)覆蓋面不夠廣的重大不足。第二,運用逆向改編法,編寫由.“綜合篇”、“專業(yè)篇”、“科技對話篇”和“科學家發(fā)明家”組成的“母本”《漢英/英漢雙向科技翻譯》(該書因注釋中雷同部分篇幅過大而成為不可出版之作)。第三,在運用逆向改編法的同時,大膽嘗試創(chuàng)新翻譯理論與方法,首推“句型比對譯法”和“科技翻譯關鍵詞法”,倡導并向國人推廣中國特色學習、研究與講授英語與翻譯的新教學法!队h科技翻譯新說》和《漢英科技翻譯新說》等便由此誕生。它們是叢書中的翻譯教程類圖書。第四,提取這兩本書的主要內容,分別與母本的“綜合篇”與“專業(yè)篇”構成《新英漢科技翻譯》和《新漢英科技翻譯》。第五,用句型Sentence Patterns替換《科技閱讀與翻譯——重點與難點解讀》中的動詞類型VerbPatterns,并以更廣領域的有關例句對其進行增補,由此得到《新科技閱讀與翻譯——重點與難點解讀》。第六,原來作為《英漢科技翻譯新說》中的一章編寫的“長句分析與翻譯”,一來由于保留在《新說》中使該書的篇幅過大;二來由于它本身就是科技閱讀與翻譯中的一個重點與難點問題,加上手頭上長難句的資源很豐富,編者便以其為藍本,大幅增補后獨立成書《900科技英語長難句分析與翻譯》?紤]到閱讀與翻譯的有機聯(lián)系,并考慮到叢書的開放性和包容性,最后把“科技翻譯系列參考書”更名為更為切題的英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列叢書。
引言
第1章 句型
1.0 概述
1.0.1 句類與句子成分
1.0.2 英語的句型
1.0.3 漢語的句型
1.0.4 句型對應關系
1.1 SPI句的翻譯
1.1.1 S+be+SC
1.1.2 S從句(名詞性從句)+be+SCS+be+SC (名詞性或形容詞性從句)
1.1.3 S+who[which,that從句]+be+SCS+be+SC+who [which,that從句]
1.1.4 S+其他l.v.+SC
1.1.5 it作形式主語
1.1.6 S+be+a.+toinf(短語)
1.1.7 S+be+a.+that:從句
1.1.8 S+be+a.(+prep.)+名詞性從句
1.1.9 SPl句型的轉換譯法
1.2 SP2句的翻譯
1.2.1 S+be+(A)
1.2.2 S+v.i.+(A)
1.2.3 S+v.i.+t0inf
1.2.4 S+v.i.+現(xiàn)在分詞
1.2.5 it作形式主語
1.2.6 There+v.i.+S+(A)
1.2.7 SP2句型的轉換譯法
1.3 SP3句的翻譯
1.3.1 S+v.t.+n.orpro
1.3.2 S+v.t.+n.orpro.+狀語性補足語
1.3.3 S+v.i.+n.orpro.+toinf(短語)
1.3.4 S+v.t.+DO+as/like+n.(asif/asthough+從句)
1.3.5 S+have/havegot+n
1.3.6 S+have/havegot+n.+toinf(短語)
1.3.7 S+短語動詞+n.orpro
1.3.8 S+v.t.+toinf(短語)
1.3.9 S+v.t.+Ger(短語)
1.3.10 S+v.t.+O從句
1.3.11 it作形式主語
1.3.12 it作形式賓語
1.3.13 賓語從句的翻譯方法
1.3.14 SP3句型的轉換譯法
1.4 SP4句的翻譯
1.4.1 S+v.t.+10+DO
1.4.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+n.(D0)
1.4.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.4.4 S+v.t.+,z./pron(IO)+O從句(DO)
1.4.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O從句(DO)
1.4.6 S+v.t.+n./pron(DO)+連接代詞/連接副詞+toinf(短語)
1.4.7 S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+連接代詞/連接副詞+toinf(短語)
1.4.8 it作形式賓語
1.4.9 SP4句的轉譯
1.5 SP5句的翻譯
1.5.1 S+v.t.+n./pron.+n
1.5.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.5.3 S+v.t.+n./pron.+a
1.5.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語
1.5.5 S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他
1.5.6 S+v.t.+n./pron.+toinf(短語)
1.5.7 S+v.t.+n./pron.+現(xiàn)在分詞(短語)
1.5.8 S+v.t.+n./pron.+過去分詞(短語)
1.5.9 S+v.t.+n./pron+OC從句
1.5.10 S+v.t.+there+toinf./Ger(短語)
1.5.11 it作形式賓語
1.6 強調句的翻譯
1.6.1 借助助動詞do構成對動詞謂語強調的句型
1.6.2 “It is which[that]”對動詞謂語之外成分強調的句型
1.6.3 It was not until(或till)...that強調句型
1.6.4 部分倒裝強調句
第2章 時態(tài)
2.1 一般現(xiàn)在時(無定時現(xiàn)在時)
2.1.1 一般現(xiàn)在時的用法
2.1.2 一般現(xiàn)在時的漢譯處理方法
2.2 一般過去時和現(xiàn)在完成時
2.2.1 一般過去時
2.2.2 現(xiàn)在完成時
第3章 情態(tài)動詞
3.1 will,can和may的運用
3.1.1 表能力(will,can)
3.1.2 表必然性(will)
3.1.3 表可能性(may,can)
3.2 情態(tài)動詞與“It+be+a./p.p.+toinf.”和"It+be+a./p.p+that從句”句型的關系
3.3 表注意事項
第4章 被動語態(tài)
4.1 非人稱科技陳述句中的被動語態(tài)
4.1.1 使用被動語態(tài)的理由
4.1.2 被動語態(tài)的功用
4.2 漢語的兩種句式
4.3 被動語態(tài)的譯法
4.3.1 保留被動
4.3.2 轉換成主動
4.3.3 常用譯法
第5章 語氣
5.1 祈使語氣
5.2 虛擬語氣
5.2.1 虛擬條件句
5.2.2 錯綜時間條件句
5.2.3 含蓄條件句
5.2.4 虛擬語氣在其他從句中的應用
5.2.5 對過去的推測
5.2.6 虛擬語氣句子的翻譯
第6章 后置修飾語
6.1 與漢語定語的比對
6.2 漢譯處理的難點
6.3 基本譯法
6.3.1 逆序直譯法
6.3.2 順序拆譯成并列句或獨立句
6.3.3 轉譯成狀語從句
6.3.4 轉譯成名詞性從句
6.3.5 融合譯法
6.3.6 其他譯法
6.3.7 三種特殊的非限定性定語從句的翻譯處理
第7章 非限定動詞的用法
7.0 概述
7.0.1 非限定動詞的含義與種類
7.0.2 非限定動詞的雙重性
7.0.3 非限定動詞的邏輯主語
7.0.4 非限定動詞使科技英語簡潔精煉
7.1 動名詞的用法和譯法
7.1.0 概述
7.1.1 作主語
7.1.2 作表語
7.1.3 作賓語
7.1.4 作定語
7.1.5 其他用法
7.1.6 帶邏輯主語的動名詞復合結構
7.1.7 動名詞的完成形式與被動形式
7.1.8 名詞化動名詞
7.2 不定式的用法和譯法
7.2.0 概述
7.2.1 作主語
7.2.2 作賓語
7.2.3 作表語
7.2.4 作復合賓語
7.2.5 作復合謂語
7.2.6 作定語
7.2.7 作狀語
7.2.8 其他用法
7.2.9 不定式的完成式、進行式和完成進行式
7.2.10 不定式的被動形式
7.2.11 帶邏輯主語的動詞不定式復合結構
7.2.12 前面帶疑問代詞或疑問副詞的不定式結構
7.2.13 to的省略
7.3 現(xiàn)在分詞的用法和譯法
7.3.0 概述
7.3.1 作表語
7.3.2 作定語
7.3.3 構成復合賓語
7.3.4 構成復合謂語
7.3.5 有的分詞短語的作用接近同位語
7.3.6 現(xiàn)在分詞短語作狀語
……
第8章 名詞結構
第9章 冠詞的用法
第10章 as的用法
第11章 it的用法
第12章 that的用法
第13章 句子成分的省略
第14章 句子成分的倒裝
第15章 句子成分的分隔
參考文獻
工程學是歷史上最古老的行業(yè)之一。
一個很貼切的例子就是開火車的鐵路機車工程師。這個意義上的工程師實際上是技術員,而不是專業(yè)工程師。
自然科學的目的是去發(fā)現(xiàn)這樣一些關系,即在某種情況下有事件P出現(xiàn)時,一定也有事件Q出現(xiàn)。
其他的還有比如“有”、“成為”、“算”等非動作動詞。例如:
我們現(xiàn)有核工程、石化工程、航空航天工程以及電子工程等。在每門工程領域內還有細分的專業(yè)。
鐵礦石變成熔融狀態(tài)后,其氧化物便與焦炭里的碳化合。
數(shù)學是現(xiàn)代工程學的語言,這樣說怎么都不算太過分。
另一種是雙賓謂語句(簡稱“雙賓句”)的情況。謂語動詞帶兩個受事賓語,一個指人(間接賓語),一個指物(直接賓語)(“主語+及物動詞謂語+間接賓語+直接賓語”)。例如:
20世紀給我們帶來了電視和因特網。
每個小點都被賦予一個數(shù)值來表明其黑百度。
注意這里采用了“被”字句!爸髡Z+及物動詞謂語+受事賓語”這類述賓謂語句是可以有被動和主動兩種句式的。雙賓句中的兩個賓語都是受事賓語,都可以拿來作被動句的主語。