北京京劇百部經(jīng)典劇情簡(jiǎn)介標(biāo)準(zhǔn)譯本(漢法對(duì)照)
定 價(jià):58 元
- 作者: 京劇傳承與發(fā)展國(guó)際研究中心 編
- 出版時(shí)間:2021/1/1
- ISBN:9787563742202
- 出 版 社:旅游教育出版社
- 中圖法分類:H329.4:I232
- 頁(yè)碼:500
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
本書選取京劇中一百個(gè)具有示范意義的戲曲故事,在每個(gè)故事配以經(jīng)典舞臺(tái)劇照作為插圖,漢語(yǔ)和法語(yǔ)兩種不同語(yǔ)種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成法語(yǔ),翻譯時(shí)盡量保留中國(guó)韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
重點(diǎn)推薦
LES PIÈCES D’EXCELLENCE
1.《龍鳳呈祥》(《甘露寺》《美人計(jì)》,取材于
《三國(guó)演義》)\t
Une Faste Union (Au Temple Ganlu, dite aussi Le Piège de
la belle, une adaptation du roman Les Trois Royaumes)\t
2.《趙氏孤兒》(《中國(guó)孤兒》,取材于
《趙氏孤兒大報(bào)仇》)\t
L’Orphelin de la famille Zhao (dite aussi L’Orphelin de
Chine, une adaptation de l’opéra La Grande Vengeance de l’orphelin de la famille Zhao)\t
3.《四郎探母》(《北天門》,取材于《楊家將演義》)\t
Le Quatrième Fils revoit sa mère (intitulée aussi La Porte céleste du nord, une adaptation du roman L’Histoire des généraux de la
famille YANG)\t
4.《狀元媒》(《情定珍珠衫》《狀元做媒》) \t
L’Entremise du cacique (dite aussi Le Gilet de perles, ou
Le Cacique s’entremet)\t
5.《穆桂英掛帥》(根據(jù)豫劇《穆桂英掛帥》改編)\t
MU Guiying prend le commandement (une adaptation de l’opéra du Henan du même nom)\t
6.《大保國(guó)·探皇陵·二進(jìn)宮》(《一次未遂政變》)\t
Protéger la dynastie - La Rencontre au mausolée - Le Deuxième rendez-vous au palais (intitulée aussi L’Échec
d’un coup d’État)\t
7.《定軍山·陽(yáng)平關(guān)》(《一戰(zhàn)成功·子龍護(hù)忠》
《不服老的黃將軍》,取材于《三國(guó)演義》)\t
La Montagne Dingjun - Le Fort Yangping (dite aussi La Gloire est dans cette bataille - Zhong protégé par Zilong,
ou Le Général HUANG qui ne se résigne pas à son âge,
une adaptation du roman Les Trois Royaumes)\t
8.《群英會(huì)·借東風(fēng)》(《赤壁鏖兵》,取材于
《三國(guó)演義》)\t
La Rencontre des héros – En attendant le vent de l’est
(appelée aussi La Bataille de Chibi, une adaptation du
roman L’Histoire des trois royaumes)\t
9.《鎖麟囊》(《善有善報(bào)》)\t
Un Balluchon béné??que (intitulée aussi La Bonté récompensée)\t
10.《珠簾寨》(《沙陀國(guó)》《最怕老婆的將軍》
《聽(tīng)老婆話的將軍》)\t
Zhu Lian Zhai (ou Le Royaume des Shatuo, ou Le Général
dominé par ses épouses, ou Un Général soumis à ses épouses)\t
11.《紅鬃烈馬》(《征服戰(zhàn)馬的英雄》
《薛平貴與王寶釧》)\t
Le Cheval farouche à crinière rouge (Le Héros qui a dompté
le cheval de guerre, ou XUE Pinggui et WANG Baochuan)\t
(1)《紅鬃烈馬》之《花園贈(zèng)金》\t
i. Les Dons au jardin de la série Le Cheval farouche à crinière rouge\t
(2)《紅鬃烈馬》之《彩樓配》(《拋繡球》)\t
ii. La Sélection au pavil