本書是面向高等院校翻譯專業(yè)(含MTI)師生編寫的翻譯思想史簡明讀本。全書共分9章,包括中國古代佛經(jīng)翻譯、明清科技翻譯與傳教士翻譯活動、清末民初時期的翻譯(涵蓋鴉片戰(zhàn)爭與洋務(wù)運動時期的科技翻譯、救亡啟蒙運動時期的文學(xué)翻譯及初始翻譯思想的萌芽)、“五四”時期的翻譯(含新文化運動時期以馬克思主義理論為代表的西方哲學(xué)、社會科學(xué)及自然科學(xué)翻譯,以及20世紀(jì)20年代的文學(xué)觀念、文藝思潮、文體建設(shè)、譯學(xué)思想)、20世紀(jì)三四十年代的翻譯與譯學(xué)流派、新中國成立后30年的翻譯與譯學(xué)思想、20世紀(jì)80年代至今的翻譯與理論創(chuàng)新等。
該讀本主要特色:
1.全面涵蓋從古代佛經(jīng)翻譯到21世紀(jì)的重要翻譯事件和翻譯思想史,并強(qiáng)調(diào)翻譯活動史和翻譯思想史的關(guān)聯(lián),對譯者、翻譯活動有深入的個案研究和思想層面的挖掘;突破了現(xiàn)有斷代史的教學(xué)與研究局限。
2.將譯學(xué)史綱以教材的形式編寫,采取清晰的教材編寫思路和撰寫體例,各章節(jié)均配置了可供師生教學(xué)參考的思考題和推薦閱讀書目。
本書共分9章,大致包括中國古代佛經(jīng)翻譯、明清科技翻譯與傳教士翻譯活動、清末民初時期的翻譯(涵蓋鴉片戰(zhàn)爭與洋務(wù)運動時期的科技翻譯、救亡啟蒙運動時期的文學(xué)翻譯及初始翻譯思想的萌芽)、“五四”時期的翻譯(含新文化運動時期以馬克思主義理論為代表的西方哲學(xué)、社會科學(xué)及自然科學(xué)翻譯,以及20年代的文學(xué)觀念、文藝思潮、文體建設(shè)、譯學(xué)思想)、20世紀(jì)三四十年代的翻譯與譯學(xué)流派、新中國成立后30年的翻譯與譯學(xué)思想、20世紀(jì)80年代至今的翻譯與理論創(chuàng)新。
崔峰,上海外國語大學(xué)文學(xué)碩士(譯介學(xué)專業(yè)),新加坡南洋理工大學(xué)哲學(xué)博士(翻譯學(xué)專業(yè)),F(xiàn)為新加坡南洋理工大學(xué)中文系講師、碩士生導(dǎo)師、翻譯副修課程協(xié)調(diào)人,并擔(dān)任國際比較文學(xué)學(xué)會會員、中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會會員。在《中國翻譯》、《中國比較文學(xué)》、《翻譯史研究》、《英語周報》、《中國現(xiàn)代文學(xué)》、EnterText(UK)、Issues of Far Eastern Literatures(Russia)、La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica(Italy)等中外學(xué)術(shù)期刊、論文集上發(fā)表論文、譯作數(shù)十篇。主要研究領(lǐng)域包括翻譯學(xué)、比較文學(xué)。
第一章 中國古代佛經(jīng)翻譯
第一節(jié) 草創(chuàng)時期的佛經(jīng)翻譯與安世高、支謙的翻譯思想
第二節(jié) 發(fā)展時期的佛經(jīng)翻譯與道安、鳩摩羅什、彥琮的翻譯思想
第三節(jié) 全盛時期的佛經(jīng)翻譯與玄奘的翻譯思想
本章小結(jié)
第二章 明清科技翻譯與傳教士翻譯活動
第一節(jié) 利瑪竇及其“不以我為中心”的翻譯思想
第二節(jié) 徐光啟及其“會通”的翻譯思想
第三節(jié) 李之藻與請譯西洋歷法
本章小結(jié)
第三章 清末民初時期的翻譯(上)
第一節(jié) 晚清科學(xué)翻譯的先驅(qū)——林則徐
第二節(jié) 基督教教士創(chuàng)立的最早的翻譯機(jī)構(gòu)——墨海書館(1843—1863)
第三節(jié) 中國第一所新式語言學(xué)堂——京師同文館(1862—1902)與丁韙良的翻譯思想
第四節(jié) 晚清西學(xué)的傳播中心——翻譯館(1868—1912)
第五節(jié) “介紹西洋近世思想的第一人”——嚴(yán)復(fù)及其“信、達(dá)、雅”的翻譯思想
第六節(jié) 新文化運動之后西方科技的傳播
本章小結(jié)
第四章 清末民初時期的翻譯(下)
第一節(jié) 近代翻譯文學(xué)的倡導(dǎo)者梁啟超及其“譯書三義”的翻譯思想
第二節(jié) 視翻譯為“實業(yè)”的林紓
第三節(jié) “中外文化交流的創(chuàng)始者”蘇曼殊
本章小結(jié)
第五章 “五四”時期的翻譯(上)
第一節(jié) 馬克思主義學(xué)說的傳播:《新青年》與陳獨秀的翻譯思想
第二節(jié) “五四”時期西學(xué)翻譯的中堅力量——商務(wù)印書館
第三節(jié) 魯迅翻譯思想的豐富內(nèi)容
本章小結(jié)
第六章 “五四”時期的翻譯(下)
第一節(jié) 文學(xué)研究會對現(xiàn)實主義文學(xué)的譯介與鄭振鐸的翻譯思想
第二節(jié) 創(chuàng)造社對浪漫主義文學(xué)的譯介及郭沫若的翻譯思想
第三節(jié) 從“益智”到“移情”——周作人的翻譯思想及其直譯觀
本章小結(jié)
第七章 20世紀(jì)三四十年代的翻譯
第一節(jié) “左聯(lián)”與現(xiàn)實主義文學(xué)譯介的深化
第二節(jié) 1 937—1948年間茅盾文藝觀念的轉(zhuǎn)變及翻譯思想的發(fā)展
第三節(jié) 抗戰(zhàn)時期的軍事翻譯活動
本章小結(jié)
第八章 新中國成立后三十年的翻譯活動與翻譯思想
第一節(jié) 50年代初期對蘇聯(lián)作品的大量譯介和對歐美作品的批判性澤介
第二節(jié) 60年代前后隨政治浪潮起伏的翻澤活動
第三節(jié) “文化大革命”時期內(nèi)部發(fā)行物的翻譯活動
第四節(jié) 董秋斯對翻譯學(xué)的初步構(gòu)建
第五節(jié) 傅雷和翻譯“神似”論
第六節(jié) 錢鍾書和翻譯“化境”論
本章小結(jié)
第九章 80年代至今的翻譯與翻譯學(xué)發(fā)展
第一節(jié) 80年代初期出現(xiàn)“五四以來第二次大規(guī)模的翻譯運動”
第二節(jié) 80年代出現(xiàn)翻譯學(xué)建設(shè)熱潮
第三節(jié) 90年代加入國際版權(quán)公約后走向國際規(guī)范的中國翻譯活動
第四節(jié) 90年代中國譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”
第五節(jié) 2l世紀(jì)初的翻譯活動
第六節(jié) 21世紀(jì)的中國譯學(xué)發(fā)展
本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)