關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

中國(guó)學(xué)術(shù):2005 3/總第二十三輯

中國(guó)學(xué)術(shù):2005 3/總第二十三輯

定  價(jià):26 元

        

  • 作者:劉東 主編
  • 出版時(shí)間:2007/3/1
  • ISBN:9787100051255
  • 出 版 社:商務(wù)印書(shū)館
  • 中圖法分類(lèi): 
  • 頁(yè)碼:
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:
  • 開(kāi)本:
9
7
0
8
5
7
1
1
2
0
5
0
5
我們所講的“中國(guó)學(xué)術(shù)”,絕非僅限于某一地理疆界之內(nèi)的學(xué)術(shù)活動(dòng),否則不光雜志的論域和器量會(huì)太受限制,而且就知識(shí)生產(chǎn)的世界現(xiàn)狀而言,也實(shí)在難以保證足夠的學(xué)術(shù)量。由此從外延來(lái)講,凡是來(lái)自廣義“文化中國(guó)”的學(xué)術(shù)創(chuàng)造,即使它并非大陸人甚至中國(guó)人的創(chuàng)造,仍要屬于“中國(guó)學(xué)術(shù)”;而從內(nèi)涵來(lái)講,凡是理應(yīng)納入當(dāng)代精神視野的重大話(huà)題,哪怕它超越了特定民族國(guó)家的具體關(guān)切,也仍要屬于“中國(guó)學(xué)術(shù)”。
  論文欄組致力于中外文化關(guān)系史的研究,顯出文明間的跨越是其來(lái)有自的,只不過(guò)早先的主要邊界并不在中西之間。劉迎勝提出了一個(gè)既有難度又有興味的問(wèn)題:明初人出使外番時(shí)究竟以何種語(yǔ)言交流?作者基于同時(shí)以漢、波斯與泰米爾三種文字刻成的錫蘭山碑推測(cè):后兩種文字正是鄭和船隊(duì)的主要外交語(yǔ)言;更佐以其它材料(如明成祖致沙哈魯國(guó)王的國(guó)書(shū)的波斯文本)推斷:元亡以后,波斯語(yǔ)在中國(guó)的官方語(yǔ)言地位雖不復(fù)存在,但其作為外交語(yǔ)言的地位仍保持了一段時(shí)期,故明初時(shí)無(wú)論是沿陸路出使西域還是沿海路下西洋,均以它為外交語(yǔ)言。陸揚(yáng)比較了中古留下的多種鳩摩羅什傳記,并對(duì)之進(jìn)行了語(yǔ)境化和歷史化的詮釋。作者指出,當(dāng)時(shí)的佛教史家充分調(diào)用歷史與想像資源,在凸顯傳主與其母耆婆及中亞僧團(tuán)間的精神聯(lián)系、展現(xiàn)傳主過(guò)人智慧與佛教修行間的緊張關(guān)系、以及刻畫(huà)傳主遠(yuǎn)到異域傳教的孤獨(dú)與挫敗心態(tài)等方面,進(jìn)行了持續(xù)努力和不斷修正;可以想見(jiàn),這類(lèi)史書(shū)中的大量敘述細(xì)節(jié),不僅反映了當(dāng)時(shí)佛門(mén)與公眾對(duì)傳主的評(píng)價(jià)與想像,也反映了佛教傳入中土?xí)r各種力量的相互影響與制衡。
  第二組聚焦于明清小說(shuō)中的性話(huà)語(yǔ)。陳建華對(duì)《金瓶梅詞話(huà)》的研究,綜合了三個(gè)不同的向度:從敘事傳統(tǒng)的角度,指出小說(shuō)中的視覺(jué)特別是偷窺視角,在人與現(xiàn)象世界的關(guān)系中扮演了新的角色,并一定程度上促成了從全知敘事到有限敘事的歷史性轉(zhuǎn)折;從視覺(jué)文化的角度,指出小說(shuō)中對(duì)私生活和偷窺的興趣,反映出隨著晚明城市經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,出現(xiàn)了私密性“閱讀”的新型要求;從社會(huì)性別的角度,指出潘金蓮的“惡”眼雖然蘊(yùn)涵著對(duì)女性的詛咒,但對(duì)新的“視力”的召喚卻亦反映了傳統(tǒng)倫理的恐懼,同時(shí)也帶來(lái)了性別天平出現(xiàn)“陰盛陽(yáng)衰”的吊詭。商偉對(duì)《才子牡丹亭》的研究,強(qiáng)調(diào)了明末和清初間的連續(xù)性:這部成書(shū)于康熙、雍正年間,刊行于雍正、乾隆之際的評(píng)注性著作,其牽強(qiáng)的注釋似乎專(zhuān)門(mén)圍繞著性話(huà)題,表明晚明之風(fēng)其實(shí)到十八世紀(jì)上半葉仍未消歇。作者緣此認(rèn)為,這種顛覆性的情色詮釋?zhuān)纫酝鯇W(xué)為其內(nèi)在動(dòng)力和思想資源,也標(biāo)志著王學(xué)的邏輯極致;它的闡釋內(nèi)容和方法體現(xiàn)了晚明以來(lái)文學(xué)實(shí)踐的內(nèi)在趨向,故其意義便只能參照這些作品的母題和敘述模式來(lái)理解。
  第三組聚焦于日本的江戶(hù)“蘭學(xué)”(即荷蘭之學(xué))。近來(lái)學(xué)術(shù)界不約而同地關(guān)注起上世紀(jì)初葉從日本涌入的大量外來(lái)語(yǔ),發(fā)現(xiàn)那里潛藏著許多文化誤讀的重大案例。然而,那些以漢字為假象的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),初在其本土語(yǔ)境中又是怎樣形成的?沈國(guó)威道出了其中的“所以然”。作者指出,日本近代的蘭學(xué)從《解體新書(shū)》的刊行算起(1774年),迄至來(lái)自中國(guó)的漢譯西籍開(kāi)始自由輸入(1860年前后),總共進(jìn)行了80余年。在此期間,蘭學(xué)家們面對(duì)西學(xué)“抗顏強(qiáng)譯”,并在實(shí)踐中總結(jié)出了譯詞三法——即利用中國(guó)典籍詞語(yǔ)的“翻譯”、摹借或汲意造詞的“義譯”,以及萬(wàn)不得已而為之的“音譯”;而大量利用漢字拼合起來(lái)的新詞,正是在中國(guó)典籍中沒(méi)有現(xiàn)成對(duì)等詞語(yǔ)的困境下,被蘭學(xué)家們根據(jù)“義譯”的方法創(chuàng)制出來(lái)的。趙堅(jiān)又在歷史和社會(huì)的背景下,綜述了日本蘭學(xué)的發(fā)生、發(fā)展與特征。作者還指出,蘭學(xué)這種“洋學(xué)”一開(kāi)始又稱(chēng)“蠻學(xué)”,是作為“漢學(xué)”(主要是傳統(tǒng)漢醫(yī)學(xué))的對(duì)立面出現(xiàn)的,這種稱(chēng)呼不僅包含著對(duì)其研究對(duì)象(“蠻人”)的鄙夷,也意味著蘭學(xué)和漢學(xué)之間的高下之分。不過(guò),蘭學(xué)和漢學(xué)并非總是這般水火不容,反而很快就發(fā)生了融合,到后來(lái)后者竟成了前者的“素養(yǎng)”和“媒體”。準(zhǔn)此才可以理解,后來(lái)從晚清輸入的漢譯西籍(如《萬(wàn)國(guó)公法》),何以又對(duì)幕末的蘭學(xué)有所推動(dòng)。
  評(píng)論欄圍繞著“歷史與現(xiàn)代性”的關(guān)聯(lián)。高毅基于歐洲的史實(shí)認(rèn)定,現(xiàn)代文明本質(zhì)的東西是和人的天性連在一起的,那就是對(duì)于人類(lèi)崇尚自由平等的自然本能的空前覺(jué)醒,以及力求實(shí)現(xiàn)自由平等和諧共處的理性精神。由此,所謂“現(xiàn)代性”應(yīng)是科學(xué)化、工業(yè)化和民主化的三位一體,而自由與平等兩大價(jià)值之間的張力則是它的內(nèi)在動(dòng)力源。作者的辯護(hù)是,兩個(gè)多世紀(jì)來(lái)現(xiàn)代文明在其發(fā)生、成長(zhǎng)和擴(kuò)散歷程中遭遇的種種困境,多是由各種對(duì)抗現(xiàn)代性的前現(xiàn)代因素所誘發(fā)促生,并非緣于現(xiàn)代性本身正當(dāng)性的不足。葉文心基于史家的敏感,指出高速起飛的前景如何促成了上海地方史資源的重新分配,以至以往革命史對(duì)于階級(jí)斗爭(zhēng)和外來(lái)壓迫的強(qiáng)調(diào),也在新的史學(xué)話(huà)語(yǔ)中變成了“被動(dòng)開(kāi)放”與“主動(dòng)開(kāi)放”之辯。借助于這種雄辯,新的上海史著述就重塑了人們的記憶,也為該市主動(dòng)謀求國(guó)際化的戰(zhàn)略建構(gòu)了歷史基礎(chǔ)。不過(guò),同樣出于史家的敏感,作者亦指出九十年代的上海雖然提出了“主動(dòng)開(kāi)放”的戰(zhàn)略指標(biāo),其歷史條件卻與“被動(dòng)開(kāi)放”的三十年代頗有不同。
  講壇/通訊欄,發(fā)表了丁爾蘇基于本刊2003年春季號(hào)上的錢(qián)鐘書(shū)遺作——<歐洲文學(xué)中的中國(guó)>所進(jìn)行的聯(lián)想式發(fā)揮。作者再次以《世界公民》及《在中國(guó)屏風(fēng)上》為例,講述了關(guān)于中國(guó)的不同觀念是如何以及為何被異國(guó)挪用的。
  后再回到起初的話(huà)題。剛剛從瓦格納那里讀到了這樣一段望而生畏的文字:
  中國(guó)學(xué)研究發(fā)生在一個(gè)多語(yǔ)言的世界。除了中文以外,學(xué)者們還在用日語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)以及其它語(yǔ)言撰寫(xiě)重要的著作;而相當(dāng)?shù)臍v史資料則在另一寬泛的語(yǔ)言跨度里傳布,從梵文到吐火羅文,從拉丁文到葡萄牙文,更不用說(shuō)日文和韓文中對(duì)古漢語(yǔ)的運(yùn)用了。幾乎沒(méi)有學(xué)者敢于聲稱(chēng)自己在用所有這些語(yǔ)言中的哪怕一小半來(lái)從事研究,而與此同時(shí),這樣的學(xué)術(shù)原則卻依然有效:關(guān)于一個(gè)課題的所有重要的資料和研究均需要顧及,不管它們傳布在哪種語(yǔ)言中。(瓦格納:《王弼<老子注>研究》中文版序言)
  但轉(zhuǎn)念想來(lái),不正是因?yàn)檫@項(xiàng)事業(yè)既如此艱難,又如此廣闊,我們才如此渴望去調(diào)動(dòng)普天下的積極因素,來(lái)共同書(shū)寫(xiě)——乃至于共同造就——那個(gè)早已成為世界性話(huà)題的、充滿(mǎn)遷移張力的中國(guó)性嗎?
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容