《現(xiàn)代文學名家名作文庫:傅雷經典作品選》主要內容包括:文藝評論、研究文學史的新趨向、藝術與自然的關系、論張愛玲的小說、《歷史的鏡子》、評《三里灣》、評《春種秋收》、翻譯經驗點滴、對于譯名統(tǒng)一問題的意見等。
傅雷,字怒安,號怒庵,上海人。1927年赴法國留學。1931年回國,受聘于上海美專。后致力于文學翻譯工作。1949年后,曾任作協(xié)上海分會理事、書記處書記。譯有長篇小說《約翰·克利斯朵夫》、《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》、《幻滅》、《嘉爾曼》等,文藝理論著作有《藝術哲學》,另有《傅雷家書》、《世界美術名作二十講》、《傅雷譯文集》(十五卷)等。
傅雷家書
傅雷書簡
致杰維茨基
致梅紐因
文藝評論
研究文學史的新趨向
藝術與自然的關系
論張愛玲的小說
《歷史的鏡子》
評《三里灣》
評《春種秋收》
翻譯經驗點滴
對于譯名統(tǒng)一問題的意見
美術論
觀畫答客問
《賓虹書簡》前言
薰琹的夢
塞尚
萊奧那多·達·芬奇(上)
萊奧那多·達·芬奇(下)
拉斐爾
格勒茲與狄德羅
音樂論
樂曲說明(之一)
樂曲說明(之二)
樂曲說明(之三)
與傅聰談音樂
傅聰的成長
獨一無二的藝術家莫扎特
貝多芬的作品及其精神
著譯序跋
《夏洛外傳》譯者序
《人生五大問題》譯者弁言
《戀愛與犧牲》譯者序
《約翰·克利斯朵夫》譯者獻辭
《約翰·克利斯朵夫》第二卷譯者弁言
《幸福之路》譯者弁言
《貝多芬傳》譯者序
《文明》譯者弁言
《高老頭》重譯本序
《貝姨》譯者弁言
《攪水女人》譯者序
《藝術哲學》譯者序
小說散文
夢中
回憶的一幕
法行通信